Caelis - это не именительный, а дательный или отложительный падеж мн.ч. caelum. Более того, solemni не согласуется в числе и падеже с существительным (для дат./отл. п. мн. ч. надо бы solemnis), а solemni - родительный падеж единственного числа.
Так что дословный перевод был бы примерно "небесам торжественного" или "от небес торжественного". Выглядит бессмыслицей.
no subject
Так что дословный перевод был бы примерно "небесам торжественного" или "от небес торжественного". Выглядит бессмыслицей.