Спасибо, обязательно попробую этот перевод – хотя, конечно, старый уже намертво врезался в память (Токмаковой, если не ошибаюсь) как отдельная вещь. Я очень люблю эту книгу. В какой-то мере из-за неё и ник выбрала себе: "But when meadow-sweet, debonair and odorous in amber jerkin, moved graciously to his place in the group, then the play was ready to begin." :-))
Мне почему-то всегда досадно, что наши переводчики не могут определиться с транслитерацией имён: вот в этом переводе – Грэхем, в другом – Грэм, в справочнике – Грэйем. :( Мне иногда хочется, чтобы ввели какой-нибудь ГОСТ на иностранные имена. :-))
no subject
Мне почему-то всегда досадно, что наши переводчики не могут определиться с транслитерацией имён: вот в этом переводе – Грэхем, в другом – Грэм, в справочнике – Грэйем. :( Мне иногда хочется, чтобы ввели какой-нибудь ГОСТ на иностранные имена. :-))