Мы не просто переводим с немецкого. Мы переводим одно из важнейших произведений мировой литературы. Которое оказало влияние на многие другие произведения. Поэтому упоминание Воланда будет не аллюзией, а указанием литературного первоисточника.
Это было бы верно, если бы Junker Voland было фразеологизмом. Но это не так - слово Voland само по себе обозначает дьявола.
Да, мнение экспертов всегда интересно. Я по старой научной привычке стараюсь не смешивать понятия эксперта в какой либо деятельности и человека, зарабатывающего этой деятельностью на жизнь. Впрочем, в данном случае несложно догадаться, что скажет эксперт. Это будет что-то в духе: "Чем больше различных принципиальных переводов у знакового произведения, тем лучше." И будет прав.
no subject
Это было бы верно, если бы Junker Voland было фразеологизмом. Но это не так - слово Voland само по себе обозначает дьявола.
Да, мнение экспертов всегда интересно. Я по старой научной привычке стараюсь не смешивать понятия эксперта в какой либо деятельности и человека, зарабатывающего этой деятельностью на жизнь. Впрочем, в данном случае несложно догадаться, что скажет эксперт. Это будет что-то в духе: "Чем больше различных принципиальных переводов у знакового произведения, тем лучше." И будет прав.