Насколько мне известно, ситуация с переводами такая: Voland никогда не переводят, как Воланд (ну, или Фоланд - это отдельный разговор). Очевидно влияние этой строчки на Булгакова, причём в одном из интереснейших моментов. В такой ситуации, на мой взгляд, совершенно необходимо хотя бы один раз перевести этот отрывок так, чтобы исследователи Булгакова могли использовать русский текст.
no subject
Не говоря уже об эквиритмичности.