http://burrru.livejournal.com/ ([identity profile] burrru.livejournal.com) wrote in [personal profile] burrru 2006-12-10 11:20 am (UTC)

Похоже, я понял, почему имя Voland не переводили. Причина всего лишь в нерадивости и бездарности переводчиков. В "Фаусте" есть разные имена дьявола. В том числе пара редких немецких имён: Urian и Voland. Но имя Urian встречается в простых для перевода строчках:

HEXEN (im Chor)
Die Hexen zu dem Brocken ziehn,
Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün.
Dort sammelt sich der große Hauf,
Herr Urian sitzt oben auf.

Естественно, имя Уриан переводчики не выбрасывали из "Фауста", а использовали и упоминали в комментариях. В то же время, имя Voland упоминается в сложнейшей конструкции:

Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.

А этот сложный отрывок обычно переводят, искажая оригинальный ритм и без имени Воланд.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting