Похоже, я понял, почему имя Voland не переводили. Причина всего лишь в нерадивости и бездарности переводчиков. В "Фаусте" есть разные имена дьявола. В том числе пара редких немецких имён: Urian и Voland. Но имя Urian встречается в простых для перевода строчках:
HEXEN (im Chor) Die Hexen zu dem Brocken ziehn, Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün. Dort sammelt sich der große Hauf, Herr Urian sitzt oben auf.
Естественно, имя Уриан переводчики не выбрасывали из "Фауста", а использовали и упоминали в комментариях. В то же время, имя Voland упоминается в сложнейшей конструкции:
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz! Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz, Laß uns aus dem Gedräng entweichen; Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
А этот сложный отрывок обычно переводят, искажая оригинальный ритм и без имени Воланд.
no subject
HEXEN (im Chor)
Die Hexen zu dem Brocken ziehn,
Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün.
Dort sammelt sich der große Hauf,
Herr Urian sitzt oben auf.
Естественно, имя Уриан переводчики не выбрасывали из "Фауста", а использовали и упоминали в комментариях. В то же время, имя Voland упоминается в сложнейшей конструкции:
Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!
Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz,
Laß uns aus dem Gedräng entweichen;
Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.
А этот сложный отрывок обычно переводят, искажая оригинальный ритм и без имени Воланд.