http://m-bezrodnyj.livejournal.com/ ([identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com) wrote in [personal profile] burrru 2006-12-10 11:55 am (UTC)

То есть эквиМЕТРичности. Строчка "Дурачат, светятся, смердят!" неполноударная, а потому она не эквиРИТМична строчке "Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!", а лишь эквиМЕТРична. То же касается строчек "За мной пролезь! А то нас разлучат" и "Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt", а также других. Естественно звучащий эквиРИТМческий перевод вряд ли возможен (уже потому, что в немецком языке одно ударение приходится в среднем на два слога, а в русском языке на три), но я не уверен и в необходимости эквиМЕТРических переводов: ведь, скажем, у четырехстопного ямба в русской и в немецкой традиции разная репутация, так что "добросовестный" перевод "Евгения Онегина" на немецкий вызывает у слушателей ассоциации с "Максом и Морицем".

Впрочем, спор этот старинный, и аргументов с обеих сторон припасено предостаточно. А вот почему Вы считаете, что исследователям Булгакова нужно располагать русским рифмованным переводом с именем Воланд, этого я не понимаю. Исследователю нужен источник имени Воланд у Булгакова. В качестве такового, допустим, обнаружен прозаический перевод Соколовского. Его-то исследователь и обязан привести в своих комментариях. Даже оригинал цитировать не нужно (если доказано, что Булгаков пользовался переводом). А уж тем более другой перевод этого места. В комментарии должны быть сведения необходимые и достаточные, а не сами по себе любопытные.

Но я, откровенно говоря, и не думаю, что, делая новый перевод, обязательно обосновывать его полезность.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting