Видели, я дважды оговаривался - если немец не ведет речи о Булгакове. Если исследователь Булгакова считает, что Воланд случился именно из-за перевода 1902 года, и считает нужным дать отсылку к нему, - это святое дело. Если, однако, он предполагает, что Булгаков был знаком с оригиналом, и ему понравилось слово "Воланд", то оснований цитировать именно этот перевод нет - напротив, на мой взгляд, следовало бы, как это сделали Вы, привести цитату из оригинала, с Воландом, и объяснить насчет фразеологизма.
Да, пожалуй - юнкер, в конце концов, это только юнкер:) но в главном, видимо, мы с Вами согласились - Воланд само по себе означает дьявола и быть переводимо фонетически не должно.
Я не думаю, что мы услышим от экспертов насчет "различных принципиальных переводов" - однако, это дискуссия совершенно другого рода.
no subject
Если исследователь Булгакова считает, что Воланд случился именно из-за перевода 1902 года, и считает нужным дать отсылку к нему, - это святое дело. Если, однако, он предполагает, что Булгаков был знаком с оригиналом, и ему понравилось слово "Воланд", то оснований цитировать именно этот перевод нет - напротив, на мой взгляд, следовало бы, как это сделали Вы, привести цитату из оригинала, с Воландом, и объяснить насчет фразеологизма.
Да, пожалуй - юнкер, в конце концов, это только юнкер:) но в главном, видимо, мы с Вами согласились - Воланд само по себе означает дьявола и быть переводимо фонетически не должно.
Я не думаю, что мы услышим от экспертов насчет "различных принципиальных переводов" - однако, это дискуссия совершенно другого рода.