А перевод хорош, кстати. Я бы где-то иначе перевел, но это дело вкуса уже. Например, "томленье, упованье" -- это уж очень знакомо звучит для русского уха, сразу вспоминаются не имеющие никакого отношения к данному тексту "минуты Вольности святой". К тому же linger -- это, типа, "угасать". Не будет с моей стороны наглостью предложить мой вариант? Я бы изменил так: "Дрожь, надежда, угасанье"...Извините.
no subject