ext_153990 ([identity profile] arenhaus.livejournal.com) wrote in [personal profile] burrru 2010-04-03 07:59 am (UTC)

К хоббитам итальянский не имеет отношения. У Толкина английский - соответствует Вестрону, разговорному языку Средиземья, потому что "ВК" - это якобы перевод с хоббитской книги. Вестрон Толкин вообще почти не разрабатывал, только помянул это своё "Калимак Брандагамба" и ещё пару имён для иллюстрации. Так что вся лингвистическая канва "ВК", за исключением эльфийских языков и некоторых имён на адунаике (например, Арагорн) - английская. До такой степени английская, что "вестронские" архаизмы Толкин передаёт английскими архаизмами, а базовый по отношению к вестрону роханский язык - базовым по отношению к английскому саксонским. Некоторые хоббитские фамилии совпадают с настоящими исконно английскими. Так что если б "гамба" на вестроне значило "нога", Толкин бы сделал фамилию "Brandyfoot", а не Brandybuck. Есть же у него хоббитская фамилия Proudfoot (причём во множественном числе именно Proudfeet).

Кто не верит - смотри длинное руководство Толкина для переводчиков о передаче имён собственных в "ВК".

Buck здесь не "козёл", а таки "заяц". В английском много таких названий для самцов и самок, которые используются не для одного вида (как жеребец и кобыла), а устойчиво для нескольких. Buck и doe используются для косуль (и расширением через африкаанс для мелких антилоп), оленей (только doe, олень-самец будет "stag") и именно такой парой для зайцев, иногда для ясности как "buck hare", например. А козёл будет не "buck", а "billy goat".

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting