Вообще-то "Воспользоваться русским стилем для перевода" значит сделать переложение. Но не будем застревать на терминологии. Когда В.Леонович переводит Г.Табидзе: "Погодите, королева, поглядите-ка налево ... Боже мой, какая мука, блажь какая и блаженство изваять, увы, из звука, Вас, о Ваше Совершенство", я понимаю, что великий Галактион так не писал, но не стану обсуждать, перевод это или переложение, а просто скажу не translation, a interpretation. Но какой блеск! К сожалению, не могу сказать этого о Вашей попытке ни в смысле русского стиля (окрошка из "хаxаля", "влас" и "дружки" всё-таки не русский стиль), ни в смысле языка ... какому такому "хахалю" плетёт "удила" (как wreath оказался удилами - отдельная песня)"вдовица"? Краски украла в тени? Впёр взгляд в небеса? И т.д. Извините, обычно пишу отзывы на то, что нравится, и не трогаю остальное, дабы не множить распри. Но такой у Вас контраст претензии и исполнения, что зацепило. Ещё раз извините - очень НЕ.
no subject
Вообще-то "Воспользоваться русским стилем для перевода" значит сделать переложение. Но не будем застревать на терминологии. Когда В.Леонович переводит Г.Табидзе: "Погодите, королева, поглядите-ка налево ... Боже мой, какая мука, блажь какая и блаженство изваять, увы, из звука, Вас, о Ваше Совершенство", я понимаю, что великий Галактион так не писал, но не стану обсуждать, перевод это или переложение, а просто скажу не translation, a interpretation. Но какой блеск! К сожалению, не могу сказать этого о Вашей попытке ни в смысле русского стиля (окрошка из "хаxаля", "влас" и "дружки" всё-таки не русский стиль), ни в смысле языка ... какому такому "хахалю" плетёт "удила" (как wreath оказался удилами - отдельная песня)"вдовица"? Краски украла в тени? Впёр взгляд в небеса? И т.д. Извините, обычно пишу отзывы на то, что нравится, и не трогаю остальное, дабы не множить распри. Но такой у Вас контраст претензии и исполнения, что зацепило. Ещё раз извините - очень НЕ.