http://g-kruzhkov.livejournal.com/ ([identity profile] g-kruzhkov.livejournal.com) wrote in [personal profile] burrru 2010-08-22 10:47 am (UTC)

Можно мне? По-честному, мне не понравился ни один из переводов - ни Бурру, ни Куллэ, ни Кирилла. Вопрос не в том, можно ли сделать так же хорошо, как у Бродского, а можно ли сделать поприличней. Я уверен, можно. Лучше всех сделал бы сам ИБ, но он не переводил свое английское на русский язык, хотя и переводил русское на английский. Причина ясна: ему хотелось донести свою русскую поэзию до американцев, а английскую поэзию его русские читатели, он знал, все равно прочтут и поймут.
Есть еще один перевод Тернфоллета - Андрея Олеара (опубликована в книге "Письмо археологу").
Начало звучит так:

В Швеции - луг забытый.
Там я лежу убитый.
В небо гляжу белками
мертвыми - облаками.

Дальше, к сожалению, хуже. Хотя самые последние слова нащупаны точнее, чем в других переводах:

... Венеры пламя -
и никого меж нами.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting