Можно мне? По-честному, мне не понравился ни один из переводов - ни Бурру, ни Куллэ, ни Кирилла. Вопрос не в том, можно ли сделать так же хорошо, как у Бродского, а можно ли сделать поприличней. Я уверен, можно. Лучше всех сделал бы сам ИБ, но он не переводил свое английское на русский язык, хотя и переводил русское на английский. Причина ясна: ему хотелось донести свою русскую поэзию до американцев, а английскую поэзию его русские читатели, он знал, все равно прочтут и поймут. Есть еще один перевод Тернфоллета - Андрея Олеара (опубликована в книге "Письмо археологу"). Начало звучит так:
В Швеции - луг забытый. Там я лежу убитый. В небо гляжу белками мертвыми - облаками.
Дальше, к сожалению, хуже. Хотя самые последние слова нащупаны точнее, чем в других переводах:
no subject
Есть еще один перевод Тернфоллета - Андрея Олеара (опубликована в книге "Письмо археологу").
Начало звучит так:
В Швеции - луг забытый.
Там я лежу убитый.
В небо гляжу белками
мертвыми - облаками.
Дальше, к сожалению, хуже. Хотя самые последние слова нащупаны точнее, чем в других переводах:
... Венеры пламя -
и никого меж нами.