Я согласен. Мне тоже думается, что Бродский сам перевел бы лучше. И мне тоже не нравится ни один из переводов - так всегда со стихами, которые нельзя перевести. Но я, хотя бы, пользуюсь стилистикой Бродского, сохраняю двустопность размера, и пользуюсь парарифмами. У Куллэ вместо легкости и индивилуальности Бродского - собственное тяжелое занудство, а Анкудинов просто бредит.
no subject