Спасибо, интересно. "Поверить алгеброй..." Сохранить в переводе точность эмоции или точность слова? Есть еще третье, не менее важное - точность стиля. То, что алгеброй, к счастью, поверить невозможно. Хотя - кто их знает, этих исследователей.:) Я только сейчас сообразила, что вы называете "перевести под". Меня напрягло это слово, но сейчас я подумала, что если бы было написано "в стиле", сочла бы это нормальным. Еще раз спасибо - и за беседу, и за новую для меня информацию.
Re: Запоздалая реакция
Сохранить в переводе точность эмоции или точность слова? Есть еще третье, не менее важное - точность стиля. То, что алгеброй, к счастью, поверить невозможно. Хотя - кто их знает, этих исследователей.:)
Я только сейчас сообразила, что вы называете "перевести под". Меня напрягло это слово, но сейчас я подумала, что если бы было написано "в стиле", сочла бы это нормальным.
Еще раз спасибо - и за беседу, и за новую для меня информацию.