http://burrru.livejournal.com/ ([identity profile] burrru.livejournal.com) wrote in [personal profile] burrru 2011-08-03 10:23 pm (UTC)

Да, но Шотландия... Откуда там авгуры... Как я понимаю, слово "авгур" здесь использовано в переносном значении - прорицатель. Так же, как и в 107 сонете. И упомянуто вместе с их манерой гадать по птицам. А в русском слово "авгур" в переносном значении не используется. То есть, если бы можно было бы как-то обозначить, что значение переносное - прилагательным, к примеру (всякие авгуры) - то я бы только рад был.

Можно еще ироничным действием передавать переносное значение. Что-то в духе,
Камланием по галкам, по грачам
И воронам авгуры уличали

Но я не уверен, что это передает переносное значение...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting