http://nikolaypultsin.livejournal.com/ ([identity profile] nikolaypultsin.livejournal.com) wrote in [personal profile] burrru 2012-03-02 08:58 pm (UTC)

Я далёк от сих материй, но осмелюсь доложить, что мне режут слух 2 строки перевода:

1) "Он из кафтана вынул циферблат"
Я увидел на картинке именно циферблат, то есть часть часов (без стрелок). Утверждение о возможности определения времени по нему здорово озадачивает. "Доставать из кафтана" не режет, хотя и могло бы.

2) "Я гоготал, захлёбываясь смехом"
Не согласованы слова, если гоготал, то "захлёбываясь смехом" уже не усиление. И "гоготал" малость не в стиле.

Прошу прощения за занудство, для меня такие мелочи важны. (Ну, ты в курсе.) За рассказ большое спасибо, интересно.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting