burrru: (me)
Знаменитая "Аве Мария" Шуберта



Хорошо знакомый по голливудским комедиям и боевикам гимн президента США "Hail to the Chief".



И горящий крест ку-клукс-клана.



Что между ними общего?
Оказывается, у них общий источник. В 1810 году сэр Вальтер Скотт опубликовал поэму "Дева озера". Поэма моментально стала бестселлером, как в Британии, так и в США. В этой поэме есть "Гимн Марии", который начинается так:


Ave Maria maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.

Ave Maria! Дева, приди!
Девы скорбящей горе развей,
И, оскорбленных, нас пощади,
И, одиноких, нас пожалей,

Эти строчки (сперва переведенные на немецкий) и были положены Шубертом на музыку.

А еще в "Деве озера" есть "Корабельная песня", которая начинается так:

Hail to the Chief who in triumph advances!
Honored and blessed be the ever-green Pine!
Long may the tree, in his banner that glances,
Flourish, the shelter and grace of our line!

Храброму воину вечная слава!
Вечнозеленая, славься, Сосна!
В знамени нашем расти величаво,
Будь горделива, светла и стройна.

Эти слова положили на музыку и назвали "Hail to the Chief". Позже эта музыка стала гимном президента США.

И, наконец, у Вальтера Скотта в "Деве озера" есть еще и такие строки:

And anxious told, how, on the morn,
The stern Sir Roderick deep had sworn,
The Fiery Cross should circle o'er
Dale, glen, and valley, down and moor
Much were the peril to the Graeme
From those who to the signal came;

Он гостю объявил о том,
Что Родрик Огненным крестом
Поклялся озарить страну,
Клан поднимая на войну
И Грэму встретить не к добру
Тех, кто сойдется здесь к утру.

Эти строчки послужили основой для ку-клукс-клановского обряда сжигания креста.
burrru: (me)
Начнем увесистым канцеляритом: научно-фантастическая литература оказала значительное влияние на различные виды человеческой деятельности. Ну, правда, оказала. Жюль Верн придумал полеты в космос, телевидение, акваланг и много чего еще. А Артур Кларк придумал геостационарные спутники. И большое им спасибо.

Айзек Азимов в своем цикле "Основание" придумал и описал "психоисторию" - науку о поведении народных масс в целом и об их реакции на разные критические события. Книги Азимова настолько впечатлили одного читателя, что он даже назвал свою организацию словом "основание", правда в переводе на арабский. А по-арабски "основание" это аль-Каида.
burrru: (me)
22 марта умер Березовский. Он впал в нужду, хворал и, весьма вероятно, покончил с собой.

Естественно, речь идет о Максиме Созонтовиче Березовском (16 октября 1745 - 22 марта 1777), замечательном русском композиторе. Его короткая жизнь была довольно интересной, но нам, увы, мало что известно о ней наверняка. Родился он на Украине, в юности был придворным композитором в Петербурге. Сохранилось разрешение на брак Березовского с танцовщицей Франциской Ибершер. Это разрешение подписано самой Екатериной Второй, причем императрица пожаловала невесте черевички платье со своего плеча. Что там была за любовная история - мы не знаем...

Позже Березовский был отправлен учиться в Италию. В Болонской академии он выдержал экзамен на звание академика. Такой же экзамен несколькими месяцами раньше в этой академии выдержал Моцарт. По заказу графа Алексея Орлова Березовский написал оперу "Демофонт" для зимнего карнавала в Ливорно. Именно из Ливорно Орлов умыкнул княжну Тараканову. Ходили слухи, что княжна слушала постановку "Демофонта", расчуствовалась и позволила Орлову заманить себя на корабль. (Скорее всего, это просто шпионские слухи, но не стоит недооценивать российскую разведку 18 века - как-нибудь расскажу об одном из ее резидентов, которому весьма обязана российская словесность и мировая музыка...)

Музыка Березовского проста и очаровательна, она заслуживает того, чтобы мы ее вспоминали. Пусть даже по такому ничтожному поводу, как смерть беглого олигарха-однофамильца. Максим Березовский, симфония до-мажор:

burrru: (me)
В старинной литературе часто встречаются образы, аллюзии и отсылки, которые были знакомы современникам автора, но утратили свою актуальность в наши дни. В идеальном случае все эти моменты собраны и разъяснены в специальном разделе «примечания переводчика». Подобные примечания – важная для понимания и познавательная часть чтения.

Плохо, когда переводчики не удосуживаются составить примечания. И уж совсем безобразно, когда переводчики просто опускают сложные и малоизвестные моменты. В последнем случае может даже измениться восприятие произведения.

В качестве примера прочитаем знаменитую балладу Сирано де Бержерака из первой части одноименной пьесы Ростана. Вспомним, что в пьесе Сирано перед дуэлью с виконтом де Вальвером говорит, что во время дуэли экспромтом сочинит балладу. Вот она:

Свой фетр отбрасываю вдаль я,
Мой плащ летит ему вдогон,
Затем, поблескивая сталью,
Свой обнажаю эспадрон.
Изящный словно Селадон,
Как Скарамуш востёр, решаю
Вам сообщить, мой Мирмидон:
Туше посылку завершает.
(Обмениваются первыми ударами)

Вы зря играете моралью.
Где нанизать Вас, фанфарон?
Пронзить Вам сердце за медалью,
Или подмышку сквозь шеврон?
Гарда забряцала - динь-дон,
Как муха остриё летает,
Я Ваш пощекочу бекон.
Туше посылку завершает.

Осталась рифма мне на -алья.
Да Вы бледны как анемон.
Вот рифма славная: «каналья»!
И Вы полезли на рожон.
Поспешный выпад возвращен,
И рифм, и строчек мне хватает.
Крутите вертел, Ларидон!
Туше посылку завершает.
(Торжественно произносит)

ПОСЫЛКА
Мой принц, Всевышнему поклон!
Из кварты лезвие сверкает,
Вот финт, удар…
(Делает выпад)
…и дух Ваш вон!
(Виконт шатается; Сирано салютует)
Туше посылку завершает.

(перевод Александра Шапиро)

Первое примечание к этой балладе должно рассказать про то, что такое баллада. Не только о самой стихотворной форме, мол, баллада это три восьмистишия с рифмовкой АБАБ+БВБВ и четверостишие с рифмовкой БВБВ в конце, которое называется «посылка», плюс общая последняя строка у всех. Но почему у Ростана именно баллада, а не какая-нибудь другая форма французской старинной поэзии. Благо, форм таких много: рондель, ритурнель, лэ, вирелэ, триолет и прочие. Дело в том, что изначально баллады писались на поэтических состязаниях. Эта форма лучше всего подходит для дуэли: так Сирано показывает свое превосходство не только в бою, но и в искусстве.

Отметим, что в начале посылки Сирано обращается к виконту словами «мой принц». Это стандартное начало посылки – так поэты, участвовавшие в поэтических турнирах, обращались к аристократам, устраивавшим эти состязания. К примеру, вот так заканчивается «Баллада о дамах былых времен» Франсуа Вийона, мастера этого жанра:

Принц, не придумано аркана,
Чтоб задержать мгновений бег.
К чему ж крушиться постоянно:
«Где ныне прошлогодний снег?»

А так заканчивает Вийон «Балладу о парижанках»:

Принц, красноречье парижанки
Так велико, что не сравнишь
С ним говорливость чужестранки:
Всех на язык бойчей Париж.

Второе примечание к балладе Сирано должно объяснить фехтовальные термины, которых там в избытке. К примеру, чем фехтовал Сирано? Что это за штука такая – эспадрон? Выглядит эспадрон (по-французски espadon) так:



Такие эспадроны было весьма популярны в британской армии в 1790-1820 годах. Оружие удобное, им можно и рубить, и колоть. Но Сирано им фехтовать не мог, поскольку во время действия пьесы, в 1640 году, такого оружия еще не было. А словом espadon тогда называли большой двуручный меч, вот такой:



Такими мечами-эспадонами в Средние Века вооружали небольшой отряд рослых и сильных солдат. Их задачей было, размахивая огромными мечами, разрушать построения копейщиков. Но фехтовать таким мечом совершенно невозможно. Поэтому приходится сделать вывод, что либо Сирано иронично называет свою шпагу огромным мечом, либо Ростан ошибся в названии оружия.

Оставшиеся фехтовальные термины более знакомы: туше – попадание, гарда – защищающая руку часть эфеса, кварта – одна из основных позиций в фехтовании.

И, наконец, последнее примечание к балладе Сирано должно рассказывать о тех четырех литературных персонажах, которых Сирано упоминает. Первым назван Селадон. Так звали томящегося от любви пастуха в пасторальном французском романе «Астрея». Роман написан в 1607-1627 годах, и для героев пьесы это вполне современная литература. В романе Селадон носит светло-зеленую одежду – позже словом «селадон» назовут и этот цвет, и керамику такого цвета. А в русской литературе имя Селадон стало обозначать ухажера. Четырнадцатилетний Пушкин написал шутливое стихотворении «К Наталье»:

Смехи, вольность — всё под лавку,
Из Катонов я в отставку,
И теперь я — Селадон!
Миловидной жрицы Тальи
Видел прелести Натальи,
И уж в сердце — Купидон!

Второй персонаж, которого упоминает Сирано, это задира-Скарамуш – так во Франции называют персонажа итальянской комедии масок Скарамуччу. Сам Карло Гольдони, когда выступал в комедии масок, играл Скарамуччу. Любопытно, что английское слово skirmish (стычка, схватка) происходит от итальянского слова scaramuccia.

Третьим упомянут Мирмидон. По-гречески это слово означает «муравей». В греческой мифологии Зевс в образе муравья зачал Мирмидона, от которого произошло племя мирмидонян. Во Франции (а потом и в России) словом «мирмидон» называют ничтожного, но надменного человека.

Имя четвертого персонажа – Ларидон. Вернее, не имя, а кличка. Многие века в тавернах готовили мясо на вертелах, а для того, чтобы вращать вертел использовали простой механизм: цилиндр, соединенный с вертелом. В цилиндр сажали собаку, а она его вращала. В басне Лафонтена «Воспитание» говорится о двух щенках из одного помета. Одного звали Цезарь, и он стал храброй охотничьей собакой. А второго звали Ларидон, и он крутил вертел в таверне. Здесь Ростан допустил небольшую неточность: басню Лафонтен написал в 1678 году, а события пьесы происходят в 1640. Об этом подробно рассказал [livejournal.com profile] glazo в своем крайне интересном ЖЖ. Именно эта его запись сподвигла меня на перевод и комментарии.

К сожалению, качественные переводы поэзии редки. Самый распространенный русский перевод «Сирано де Бержерака» сделан Щепкиной-Куперник. Чтобы оценить качество этого перевода, достаточно прочитать балладу Сирано и увидеть, что из нее исчезли Селадон, Скарамуш, Мирмидон, Ларидон, туше, кварта, эспадрон и даже не сохранилась схема рифмовки. А Сирано у Щепкиной-Куперник превратился из язвительного интеллектуала в нагловатого хама.

На мой взгляд, самый качественней перевод «Сирано де Бержерака» на русский язык сделан Баевской. И я бы порекомендовал читать или перечитывать именно в ее переводе.

Как обычно, замечания и дополнения всячески приветствуются.

Текст оригинала:
Je jette avec grâce mon feutre,
Je fais lentement l’abandon
Du grand manteau qui me calfeutre,
Et je tire mon espadon,
Élégant comme Céladon,
Agile comme Scaramouche,
Je vous préviens, cher Mirmydon,
Qu’à la fin de l’envoi, je touche !
Premiers engagements de fer.

Vous auriez bien dû rester neutre ;
Où vais-je vous larder, dindon ? ...
Dans le flanc, sous votre maheutre ? ...
Au cœur, sous votre bleu cordon ? ...
– Les coquilles tintent, ding-don !
Ma pointe voltige : une mouche !
Décidément... c’est au bedon,
Qu’à la fin de l’envoi, je touche.

Il me manque une rime en eutre...
Vous rompez, plus blanc qu’amidon ?
C’est pour me fournir le mot pleutre !
– Tac ! je pare la pointe dont
Vous espériez me faire don : -
J’ouvre la ligne,– je la bouche...
Tiens bien ta broche, Laridon !
À la fin de l’envoi, je touche
Il annonce solennellement

ENVOI
Prince, demande à Dieu pardon !
Je quarte du pied, j’escarmouche,
je coupe, je feinte...
Se fendant.
Hé ! là donc
Le vicomte chancelle ; Cyrano salue.
À la fin de l’envoi, je touche.
burrru: (me)
Сегодня мой день рождения и мне хотелось бы сделать читателям этого журнала небольшой подарок. Я расскажу вам, почему в радуге семь цветов.



Яркое изображение лимона... разрезанного... с сочной желтой мякотью... может вызвать у некоторых людей оскомину. А резкий йодистый запах моря у других людей вызывает звук шелеста волн. Явление, при котором человек испытывает ощущения одновременно от двух органов чувств, называется синестезия. Что-то между внутренней образной ассоциацией и условным рефлексом.

Ньютон с помощью призмы разложил белый цвет в радугу и выделил пять основных цветов: красный, желтый, зеленый, синий и фиолетовый. Но потом Ньютон добавил в спектр оранжевый и индиго. Сделал он это потому, что в то время увлекался синестезией и решил, что число цветов должно совпадать с числом нот. Это не было блажью великого физика. В молодости Ньютон интересовался нотами, колебаниями струн и музыкальным строем. Он предполагал (и это было одним из его немногих ошибочных предположений), что частоты световых волн как-то связаны с частотами звуковых волн.

Так что, если вы когда-либо интересовались вопросом "Почему в радуге семь цветов?", то правильный ответ на него: "Потому что в гамме семь нот".

Кстати, а музыка в Англии во времена Ньютона была весьма неплохой:

burrru: (me)
Владимир Маяковский любил женщин, а они любили его. Все свои стихи он посвящал Лиле Брик. Естественно, за исключением поэмы "Владимир Ильич Ленин". Да и застрелился поэт от несчастной любви к одной актрисе.

В качестве поздравления с 8 марта выложу запись, на которой Маяковский читает свои знаменитые строчки "Если звезды зажигают, значит это кому-нибудь нужно". Я подчистил звук по мере сил. Милые дамы, правда, есть что-то обаятельное в этом голосе?

burrru: (me)
В 1650 году Никола Пуссен написал картину "Христос, исцеляющий слепого", основанную на христианской легенде. Цвет и свет в этой картине передают обретение зрения. Слева в тени лежит палка, которую оставил слепой. Он сам одет в белую одежду и делает шаг вперед - на свет. А на всех зрячих персонажах картины надета одежда самых разных цветов.

90.46 КБ

Но хороший художник оспользует различные метафоры. Не случайно на этой картине все окна черные. Параллель между окнами и глазами не так тривиальна. В русском языке очевидно общее происхождение слов "око" и "окно". Пуссен - француз, и во французском это тоже просто: по-французски "окно" - fenêtre, но у этого слова есть еще значение - естественное отверстие в черепе. Сложнее всего в английском: слово window происходит от старинного скандинавского выражения, дословно означающего "глаз ветра".
burrru: (me)
Четыреста лет назад, во времена барокко, музыканты часто импровизировали. Иногда композиторы даже оставляли в нотах прямые указания: одному голосу или инструменту - следовать ритму, другому - свободно импровизировать.

Есть замечательный музыкальный коллектив L'Arpeggiata, который играет старинную музыку. Однажды они решили записать известную фолию "Se l'aura spira" 1630 года Джироламо Фрескобальди. А для импровизационной части они пригласили отличного джазмена-кларнетиста Джанлуиджи Тровези. Оказалось, что раннее барокко и джаз - эти два абсолютно противоположных стиля - на удивление удачно сочетаются:



Единственное, что здесь хромает, так, это текст. К сожалению, очень многие тексты того времени слащавы до невозможности. "Se l'aura spira" - не исключение. Если переводить стилистически близко, то там говорится примерно следующее:

Ми-ми-ми дева, ми-ми-ми нимфа,
ми-ми-ми лето, ми-ми-ми зной.
Ми-ми-ми ветром, ми-ми-ми танцем
ми-ми-ми песней, ми-ми-ми мной.

Но милая музыка и прекрасный язык, конечно, затмевают такие мелочи, как смысл текста.
burrru: (me)
Многомудрый [livejournal.com profile] avva огорчился тем, что история про семилетнего Гаусса, моментально сосчитавшего сумму чисел от 1 до 100, скорее всего, выдумка. Но жизнь интереснее выдумок! Оказывается, шестидесятидвухлетний Гаусс выучил русский язык. Вероятно, для того, чтобы читать работы Лобачевского в оригинале. В письмах в Российскую Академию наук Гаусс особенно просил, чтобы ему прислали книги Пушкина. Ай, да Гаусс, ай, да сукин сын!...
burrru: (me)
В 1939 году в США вышел на экраны фильм "Код Секретной службы". Главный герой фильма - мужественный красавец спец-агент Секретной службы.

Когда юный Джерри Парр посмотрел этот фильм, он настолько впечатлился подвигами и приключениями, что решил сам стать спец-агентом. В 1962 году Джерри Парр вступил в ряды Секретной службы, сделал неплохую карьеру и оказался в числе агентов, охраняющих президента США. В 1981 году во время покушения на Рейгана, Парр втолкнет президента в машину



и закроет своим телом. Машина двинется в сторону Белого дома, но Парр прикажет шоферу ехать не в Белый дом, а в госпиталь. Это решение спасет раненому Рейгану жизнь.

Самое интересное в этой истории то, что в фильме "Код Секретной службы"
главную роль сыграл молодой Рональд Рейган. Вот так выглядит афиша этого фильма:


burrru: (me)
Многие замечают, что в фильме "Хоббит" гномы похожи на евреев. Это не прихоть режиссера, не жидо-масонский заговор и не антисемитский пасквиль. Это прямое следование Толкину. Он писал: "I do think of the 'Dwarves' like Jews: at once native and alien in their habitations, speaking the languages of the country, but with an accent due to their own private tongue..." Что означает примерно следующее: "И я считаю гномов похожими на евреев: там, где они живут, они одновременно пришлые и местные, они говорят на местном языке, но с акцентом, вызванным их собственным языком." Кроме того, Толкин был хорошим лингвистом и языки своих вымышленных народов создавал, смешивая разные существующие языки. И гномий язык основан на семитских языках.

burrru: (me)
Что общего между яблочным пирогом, вот этой сонатой юного Моцарта



и популярной фразой "Улыбаемся и машем" из диснеевского мультфильма?



Оказывается, все они связаны с английской королевой по имени Шарлотта. Ее обучал музыке Иоганн Кристиан Бах и она очень неплохо пела. Когда восьмилетний Моцарт приехал в Лондон, он играл для королевы, аккомпанировал ей и посвятил ей несколько своих сонат. Вот так выглядела эта королева:



Еще она придумала рецепт фруктового пудинга, который получил ее имя, а со временем упростился до быстрого яблочного пирога.

И, наконец, в одном из известнейших фильмов "Безумие короля Георга" королева Шарлотта несколько раз инструктирует свое большое семейство. Она объясняет им, как себя вести перед публикой, тремя словами: "Улыбаемся и машем". Наверняка диснеевские мультипликаторы помнили про эти слова. Скорее всего, они решили эту фразу сделать в качестве внутренней шутки для любителей кинематографа, ведь, королевское семейство в классическом фильме чем-то похоже на пингвинов:



Но фраза стала на удивление популярной.
burrru: (me)


Я редко слушаю музыку, которой меньше двух веков. Естественно, за исключением песен Щербакова, а это, пожалуй, только усугубляет. Но иногда попадается какой-нибудь прикольный клип или забавная песенка...

Эта песня называтся "La camisa negra", что значит черная рубашка. (У русских слов "камзол" и "камисоль" общее происхождение со словом camisa.) Песня милая и вполне естественно, что она стала супер-хитом Латинской Америки. А вот отзывы критиков об этой песне неоздозначны. Причина такой реакции в том, что песня стала очень популярна у итальянских неофашистов. Чернорубашечники...
burrru: (me)
[livejournal.com profile] mi3ch рассказывает, как в 1863 году, во время Гражданской войны в США российские Атлантическая и Тихоокеанская эскадры пришли в Нью-Йорк и помогли Северу в войне против Юга.

Любопытно, что этот рейд оказался гораздо важнее для самой России, чем для США. Дело в том, что на входившем в состав Атлантической эскадры клипере "Алмаз", в 1862-65 годах служил молодой Николай Андреевич Римский-Корсаков. И впечатления от морской службы отразились в написанной в 1867 году симфонической картине "Садко", которая позже была использована для создания одноименной оперы. Вероятно, сюжет былины, в которой Садко возвращается в родной Новгород из морского царства, был близок Римскому-Корсакову, который в 1865 году вернулся на родину после морской службы.

Самым известным и впечатляющим воплощением необузданной морской стихии, скорее всего, является "Песня варяжского гостя". Вот великолепное исполнение Рейзена:

Даже если опера - не ваш любимый жанр, дослушайте до завершающей ферматы, оно того стоит...

В 1876 году к сюжету о Садко обратился Илья Ефимович Репин. В то время он был стипендиатом Академии художеств, а Академия оплачивала обучение в Италии и Франции. Во Франции Репин познакомился с творчеством импрессионистов. Особого смысла в их работах Репин не увидел, но их техника его впечатлила. И в качестве реакции на работы имперессионистов Репин написал фантасмагорическую гениальную картину "Садко". Как и Римскому-Корсакову, Репину был близок сюжет оказавщегося на чужбине Садко. Работая над картиной, Репин изучал атласы морского мира, ездил на этюды на побережье Нормандии и осмотрел большой берлинский аквариум.



На дне морском богатый гость Садко (написанный с Васнецова) по приказу морского царя выбирает невесту. Перед Садко проходят нарядные иноземные девицы, но он выбирает русскую девушку, которая изображена в левом верхнем углу картины. Позже эту картину купил великий князь Александр, а Репин получил за нее звание академика.

Русское искусство замечательно, оно заслуживает внимания и изучения. К сожалению, российские власти придерживаются противоположного мнения. Нынешний министр культуры собирается закрыть лучшие российские институты, изучающие и сохраняющие культуру и искусство. Скорее всего, это очередной чиновничий распил. Неясно только, то ли они пилят скудный научный бюджет, то ли пытаются наложить лапу на здания институтов... Я подписал эту петицию против подобного варварства:
https://www.change.org/petitions/президент-рф-в-в-путин-остановите-разгром-гуманитарной-науки
burrru: (Default)
Первым программистом принято считать Аду Лавлейс. Это она сделала проект первой вычислительной машины, написала первый алгоритм и ввела в употребление термин "цикл". Девичья фамилия Ады Лавлейс - Байрон, она была дочерью великого поэта. Но свои научные способности она унаследовала от матери. Лорд Байрон даже называл свою невесту Принцессой Параллелограммов. Черты своей жены Байрон придал Инесе, матери Дон Жуана.

К сожалению, в русском переводе мать Дон Жуана выглядит комически придурковатым синим чулком. Вот так переведена четырнадцатая строфа первой песни "Дон Жуана".

Еврейский и английский языки
Инеса без труда постигла тоже:
Она считала, что они "близки"
И в некоторых случаях похожи.
Читая песнопенья и стихи,
Она вопрос обдумывала все же -
Не одного ли корня, что Эдем,
Известное британское "god damn"*?

В оригинале Инеса замечает одна забавное различие менталитетов. У иудеев есть запретное имя бога, поэтому наиболее ортодоксальные иудеи даже пишут "б-г" вместо "бог" и g-d вместо god. В то же время, англичане дефисом заменяют буквы в ругательстве: god d--n вместо god damn.

Перевести эту строфу следовало бы, например, так:

Ей нравились английский и иврит.
Ей виделось подобие меж ними.
Я слышал, как однажды говорит
Она про недозволенное имя:
"Забавно, все же, как джон буль и жид
Расходятся дефисами своими -
Когда евреи стонут "Б-жья длань..."
Британцы восклицают "Божья ср-нь!"

Текст оригинала:
She liked the English and the Hebrew tongue,
And said there was Analogy between ‘em;
She proved it somehow out of Sacred song,
But I must leave the proofs to those who’ve seen ’em,
But this I heard her say, and can’t be wrong,
And all may think which way their Judgements lean ’em,
“‘Tis strange – the Hebrew Noun which means ‘I am,’
The English always use to govern d––n.”
burrru: (Default)
Со школьной скамьи известно, что Иван Грозный укреплял вертикаль власти и старался уменьшить влияние Государственной Боярской Думы. В 1565 году Иван Грозный организовал карательные отряды, которые назывались КГБ опричнина. В 1571 году собака крымский хан Девлет-Гирей пошел войной на Русь, а опричники на войну не явились: одно дело - демократизировать русское население и совсем другое - лезть под стрелы нешуточного татарского войска. В результате Девлет-Гирей сжег Москву, а указ об опричнине был отменен. Тот самй указ, который давал царю неограниченные полномочия.

В 1575 году Грозный захотел эти полномочия вернуть и восстановить опричнину в том или ином виде. Для этого он отрекся от престола и назначил русским царем Симеона Бекбулатовича - безвольную марионетку. А сам Грозный ушел из Кремля и стал жить (ох, уж эти исторические совпадения...) на Петровке. Оттуда Грозный управлял, подавая Симеону формальные челобитные. Одной из первых была челобитная о введении системы "удельных" княжеств. За месяц были организованы "удельные" владения и сформирована ФСБ новая спецслужба. Через год Иван Грозный официально вернулся на престол. А пожилого Симеона Бекбулатовича уже в смутные времена предсказуемо сослали на Соловки.

В наши дни Ивану Грозному ставят в заслуги крепкую вертикаль власти и развитие нанотехнологий книгопечатанья. А пеняют царю на полное бесправие населения. Вот, что писал об этом английский посол в Московии Жиль Флетчер: "что касается до земель, движимого имущества и другой собственности простого народа, то все это принадлежит ему только по названию и на самом деле нисколько не ограждено от хищничества и грабежа как высших властей, так даже и простых дворян, чиновников и солдат."

Один умный человек сказал: "За пять лет в России меняется многое, за двести - ничего."
burrru: (Default)
Сладкий и легкий, сладкий и легкий,
Ветер западного моря,
Легкий, легкий, вдохни и подуй,
Ветер западного моря!
Над набегающими волнами пойди,
Приди от угасающей луны, и подуй,
Придуй его снова ко мне;
Пока мой малыш, пока мой милый малыш уснул.

Sweet and low, sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one, sleeps.

Такими словами начинается колыбельная Альфреда Теннисона. Эту колыбельную в 1863 году положил на музыку Джозеф Барнби. А позднее первые слова колыбельной стали названием известного подсластителя. Многие видели в кафе и ресторанах розовые пакетики Sweet'n Low.



На пакетиках Sweet'n Low изображены скрипичный ключ и нотный стан, которые напоминают об этой колыбельной:

burrru: (Default)
Первая постановка шекспировского "Гамлета", о которой до нас дошло письменное свидетельство, была сделана 5 сентября 1607 года. Попробуйте догадаться, на территории какого современного государства она произошла. Вот четыре варианта, один из которых правильный:

А) Монголия
Б) Япония
В) Сьерра-Леоне
Г) Эквадор

Проверьте ваш вариант )
burrru: (Default)
Для [livejournal.com profile] dubrick - несколько слов о дальтонизме.

Одно время я работал с алгоритмами обработки изображений и даже подготовил патент для одной небезызвестной компании. Не буду вдаваться в технические подробности, но речь там шла о том, как облегчить жизнь дальтоникам.

В процессе мне пришлось узнать много любопытного. К примеру, создатель сети Facebook Марк Цукерберг - дальтоник, он плохо различает красный и зеленый цвета. И когда ему в молодости заказали локальную социальную сеть (на основе которой и появился Facebook), он сделал дизайн в одних только синих тонах - в единственном цвете, все оттенки которого он хорошо различал.

Глаз устроен, очень грубо говоря, так: в нем есть палочки и три вида колбочек. Палочки отвечают за восприятие в темноте. Поскольку есть только один вид палочек, в темноте мы видим только черно-белое изображение. Колбочки отвечают за восприятие на свету. Есть три вида колбочек, и они отвечают за восприятие красного, зеленого и синего цветов. И когда не хватает колбочек какого-то вида, то соответствующий цвет воспринимается хуже.

Часто случается так, что вместе с недостатком колбочек случается избыток палочек. Поэтому часто дальтоники лучше видят в темноте.

Кроме того, дальтоники лучше распознают камуфляж и защитную окраску. Не вполне понятно, почему - то ли это приобретенный навык, то ли камуфляж делают (а окраска эволюционировала) в расчете на обычное зрение. В любом случае, дальтоники - хорошие охотникии и их охотнее :) берут в снайпера.

Хорошо известно, что подавляющее большинство дальтоников - мужчины. Это верно и для приматов. Все самцы обезьян в Новом Свете - дальтоники. Поэтому в тех стаях, которые собирают спелые фрукты на время сбора руководство переходит к самкам - только некоторые из них могут различить спелые фрукты по цвету.

Вывод, к которому я пришел: дальтонизм не недостаток, а особенность зрения. Есть минусы, но есть и плюсы.
burrru: (Default)
Для [livejournal.com profile] abu_dli - несколько слов о литературных пародиях.

В первом абзаце своего романа (в абзаце, который, как и положено абзацу исторического романа, занимет добрые полторы страницы) сэр Вальтер Скотт пишет: "я, как рыцарь с белым щитом, впервые выступающий в поход, выбрал для своего героя имя Уэверли, еще не тронутое и не вызывающее своим звучанием никаких мыслей о добре или зле, кроме тех, которые читателю угодно будет связать с ним впоследствии".

Вот так выглядел один из воинственных героев "Уэверли", согласно самой известной иллюстрации к роману.



Сразу видно, что этот шотландец - мужественный герой, даром, что он одет в юбку, берет и гольфы!...

Среди литературных пародий на русском языке, вероятно, самая известная - "Парнас дыбом. Про: козлов, собак и Веверлеев." Это сборник стихотворных стилизаций стилизаций на три темы: про серенького козлика, про попа и его собаку и про Веверлея и Доротею. И если первые две темы хорошо знакомы всем и каждому, то третья - позабытая студенческая песенка, героями которой стали (как не припомнить поручика Ржевского и Наташу Ростову?...) персонажи двух разных произведений. Веверлей - это Уэверли сэра Вальтера Скотта, а Доротея - героиня Гете из поэмы "Герман и Доротея".

А еще, говоря о британцах и литературных пародиях, следует поблагодарить [livejournal.com profile] utnapishti за ссылку на вот этот великолепный перевод шутливой стилизации Рональда Нокса.

Это письмо посылаю тебе я с троянского брега;
Здесь я упрятан, жена, в хитрый осадный снаряд.
Что до того, что криво пишу и строка заблудилась, —
Это я локтем сейчас Демофоонта задел;
И не пугайся, если чернила смешаны с кровью:
То расцарапана в кровь ляжка его, не моя.
Вот, как видишь, в большом (что Эпей содеял искусный,
Досками стенки обшив) я заключаюсь коне.
Крепких телами мужей сюда отобрали ахейцы —
Боги! о если б у них были помягче тела!
Истинно так, не иначе, томятся сардинские рыбы,
Что чешуя к чешуе в тесном сосуде лежат.
Горе мне! Ноздри щекочет султан на шлеме Фоанта,
Да и Фессандров колчан больно впивается в бок.
Вот уж, раскачивая, троянцы вкатили нас в город
(Знаешь сама ты, что я качки не переношу!);
Копья бросают в коня, чтобы тайну утробы разведать, —
Ох, эти копья, боюсь, скоро порвут мне штаны.
О Пенелопа, прощай! Если вдруг провиденье благое
Жизнь сохранит мне, ходить впредь обещаю пешком.

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2014

S M T W T F S
       1
2345678
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 01:59 am
Powered by Dreamwidth Studios