Entry tags:
Пошли, пришли, увидели
Сам Цезарь был сносным прозаиком, но бездарным поэтом. Тацит съязвил по этому поводу, мол, поэзия Цезаря не лучше цицероновской, но Цезарю повезло больше - его стихи утрачены.
Впрочем, сохранилось шесть строчек, в которых Цезарь пишет о римском драматурге Теренции, сравнивая того со своим любимым Менандром. По иронии судьбы эти строки начинаются со слов Tu quoque (ты тоже) - как и предсмертная фраза Цезаря.
Tu quoque, tu in summis, o dimidiate Menander,
Poneris, et merito puri sermonis amator,
Lenibus atque utinam scriptis adiuncta foret vis
Comica, ut aequato virtus polleret honore
Cum Graecis, neque hac despectus parte iaceres.
Unum hoc maceror, ac doleo tibi deesse Terenti.
Также и ты, о полу-Менандр, стоишь по заслугам
Выше всех остальных, любитель чистейшего слога.
Если бы к нежным твоим стихам прибавилась сила,
Чтобы полны они были таким же комическим духом,
Как и у греков, и ты не терялся бы, с ними равняясь!
Этого ты и лишен, и об этом я плачу, Теренций.
(перевод М. Л. Гаспарова)
В комедии Теренция «Формион» один из персонажей произносит фразу:
imus venimus vidimus
что в переводе означает:
Пошли, пришли, увидели.
Есть все основания предполагать, что Цезарь оформил её в своём знаменитом донесении veni vidi vici.

Впрочем, сохранилось шесть строчек, в которых Цезарь пишет о римском драматурге Теренции, сравнивая того со своим любимым Менандром. По иронии судьбы эти строки начинаются со слов Tu quoque (ты тоже) - как и предсмертная фраза Цезаря.
Tu quoque, tu in summis, o dimidiate Menander,
Poneris, et merito puri sermonis amator,
Lenibus atque utinam scriptis adiuncta foret vis
Comica, ut aequato virtus polleret honore
Cum Graecis, neque hac despectus parte iaceres.
Unum hoc maceror, ac doleo tibi deesse Terenti.
Также и ты, о полу-Менандр, стоишь по заслугам
Выше всех остальных, любитель чистейшего слога.
Если бы к нежным твоим стихам прибавилась сила,
Чтобы полны они были таким же комическим духом,
Как и у греков, и ты не терялся бы, с ними равняясь!
Этого ты и лишен, и об этом я плачу, Теренций.
(перевод М. Л. Гаспарова)
В комедии Теренция «Формион» один из персонажей произносит фразу:
imus venimus vidimus
что в переводе означает:
Пошли, пришли, увидели.
Есть все основания предполагать, что Цезарь оформил её в своём знаменитом донесении veni vidi vici.

no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Начал больше уважать греков.
no subject
Пошли, пришли, увидели - неумно и длинно.
пришёл, увидел, завоевал - божественно.
так, да не так.
да, и там выше провал в логике:
Цезарь был сносным прозаиком, но бездарным поэтом....Цезарю повезло больше - его стихи утрачены.
Если нет стихов/первоисточника, по которому можно судить, ваш вывод безосновательный. Не стоит полагаться на вторичные суждения - авторы м.б. несправедливы завистники/сплетники/политически ангажированы.
no subject
no subject