Маршак и Бродский (вне зависмости от их абсолютной творческой величины) принадлежат к двум контрастным эпохам, скажем так - к модерну и постмодерну. Это мы хорошо ощущаем, поскольку модерн еще присутствует в совр. ментальности. Понятно, что плебейское арго постмодерна резко контрастирует с научно-патрицианским арго модернистов. Что же касается Шекспира, то он тоже жил в новую эпоху (одним из творцов которой был сам). И в те времена так же странно или смешно (как хотите) выглядела бы попытка "переписать" шекспировский сонет, к примеру, языком Чосера, т.е. используя лексику предыдущей эпохи. Выводы. Первое. При любом реальном, искреннем, т.е. внутренне потребном творцу-переводчику, переводе произведения из предыдущей культурной эпохи происходит значительная деформация оригинала. Ведь логосы переводчика и переводимого весьма разнятся. Второе. Все переводы делаются "вперед во времени". Переводить "назад", как сделано здесь, - это, конечно, хохма, причем беспроигрышная. А, возможно, и не очень веселая, - ведь оценить ее лучше всего смогли бы носители языка перевода, т.е. те, кого уж нет, а те далече...
no subject
Что же касается Шекспира, то он тоже жил в новую эпоху (одним из творцов которой был сам). И в те времена так же странно или смешно (как хотите) выглядела бы попытка "переписать" шекспировский сонет, к примеру, языком Чосера, т.е. используя лексику предыдущей эпохи.
Выводы.
Первое. При любом реальном, искреннем, т.е. внутренне потребном творцу-переводчику, переводе произведения из предыдущей культурной эпохи происходит значительная деформация оригинала. Ведь логосы переводчика и переводимого весьма разнятся.
Второе. Все переводы делаются "вперед во времени". Переводить "назад", как сделано здесь, - это, конечно, хохма, причем беспроигрышная. А, возможно, и не очень веселая, - ведь оценить ее лучше всего смогли бы носители языка перевода, т.е. те, кого уж нет, а те далече...