Да, с этой точки зрения переводы Вересаева и Вячеслава Иванова гораздо лучше - они сохраняют мягкость языка. Проблема в том, что это сделано в ущерб эмоциональной насыщенности. Это, все же, припадок ревности. Некоторые исследователи даже считают это первым описанием панической атаки. (Работая над переводом, я проконсультировался с психиатром, и он ответил, что на приступ ревности похоже, а на атаку - нет.) Поэтому музыкальная составляющая здесь менее важна.
no subject