burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2012-06-29 06:20 pm

О переводе одного стихотворения (части четвертая и пятая)

Четвертая часть опубликована в журнале уважаемого [livejournal.com profile] hermeneuma.

А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством [livejournal.com profile] hermeneuma - замечательного специалиста по древнегреческой поэзии.

5. Вторая ода Сапфо

Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный

смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:

то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет

так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.

Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...

[identity profile] lucas-v-leyden.livejournal.com 2012-06-29 03:51 pm (UTC)(link)
Не могу сравнить с оригиналом, но впечатляет сильнее, чем перевод того же текста, сделанный Вяч. Ивановым (что бывает довольно редко).
Отлично получилось, кажется.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 03:58 pm (UTC)(link)
Спасибо! Очень ценю.

(no subject)

[identity profile] nuladno.livejournal.com - 2012-06-30 06:59 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] burrru.livejournal.com - 2012-06-30 07:14 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nuladno.livejournal.com - 2012-06-30 07:18 (UTC) - Expand

[identity profile] omkh.livejournal.com 2012-06-29 04:08 pm (UTC)(link)
После такого предисловия даже как-то боязно читать %)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 04:14 pm (UTC)(link)
Читайте спокойно, главное - перечитать. Когда такой текст знаком, это классно.

[identity profile] old-ashtray.livejournal.com 2012-06-29 05:25 pm (UTC)(link)
Ого. Спасибо, да.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 09:41 pm (UTC)(link)
Рад, что пришлось по душе.

[identity profile] allissa.livejournal.com 2012-06-29 06:01 pm (UTC)(link)
Отлично.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 09:41 pm (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2012-06-29 06:06 pm (UTC)(link)
U vas blistatel'noe partnerstvo, perevod chudesen. Net li u vas planov dal'she rabotat' vmeste?
(Sorry, I have no Russian keybord here, your work deserves a more detailed comment)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-30 12:55 pm (UTC)(link)
Мне очень понравилось работать вместе. Сергей идеальный соавтор - он любит и понимает поэзию, отлично разбирается в языках, он терпелив и интелигентен. Я бы с удовольствием продолжил такие труды. Единственная проблема: я совсем плохо себе представляю, что именно нам стоило бы сделать...

[identity profile] cleofide.livejournal.com 2012-06-29 06:19 pm (UTC)(link)
А мне... как-то не очень. Немузыкально. Слух и язык спотыкаются о постоянные "т-т-т", от первой строфы до последней. И "как будто" в конце - очень жёстко. В оригинале же всё иначе: игра звуков не менее изысканна, чем грамматические синкопы, и постоянно звучит "ай"... "ай"... Даже если дифтонги тогда произносились не отчётливо (а кто это знает?), всё равно фонетика гласных играет здесь немалую роль. Ведь это же не просто стихи - ода пелась.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 09:55 pm (UTC)(link)
Да, с этой точки зрения переводы Вересаева и Вячеслава Иванова гораздо лучше - они сохраняют мягкость языка. Проблема в том, что это сделано в ущерб эмоциональной насыщенности. Это, все же, припадок ревности. Некоторые исследователи даже считают это первым описанием панической атаки. (Работая над переводом, я проконсультировался с психиатром, и он ответил, что на приступ ревности похоже, а на атаку - нет.) Поэтому музыкальная составляющая здесь менее важна.

(no subject)

[identity profile] burrru.livejournal.com - 2012-06-30 07:32 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] burrru.livejournal.com - 2012-06-30 07:54 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zewgma.livejournal.com - 2012-07-07 15:30 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zewgma.livejournal.com - 2012-07-07 17:24 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zewgma.livejournal.com - 2012-07-07 21:16 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zewgma.livejournal.com - 2012-07-07 15:26 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] allissa.livejournal.com - 2012-07-01 07:17 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] burrru.livejournal.com - 2012-07-01 18:14 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] allissa.livejournal.com - 2012-07-02 05:51 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zewgma.livejournal.com - 2012-07-07 15:31 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] allissa.livejournal.com - 2012-07-08 05:51 (UTC) - Expand

[identity profile] nebotticelli-xl.livejournal.com 2012-06-29 08:07 pm (UTC)(link)
Таки хорошо.
Вопрос дилетанта: чей перевод этой оды в тухмановском диске "По волне моей памяти"?

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 09:40 pm (UTC)(link)
Спасибо!
Вересаева. У него очень хорошие переводы.

[identity profile] monomasha.livejournal.com 2012-06-30 12:47 am (UTC)(link)
Прекрасный перевод. Перечитываю и перечитываю..

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-30 08:05 am (UTC)(link)
Спасибо.

Да, перевод очень хороший - в одиночку такой не сделать...

[identity profile] orange-flower.livejournal.com 2012-06-30 07:31 am (UTC)(link)
замечательно

[identity profile] 1morskaya.livejournal.com 2012-06-30 10:56 am (UTC)(link)
это прекрасно. действительно прекрасно. спасибо.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-01 04:52 am (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] lkitross.livejournal.com 2012-06-30 10:20 pm (UTC)(link)
По-моему, великолепно.

(no subject)

[identity profile] lkitross.livejournal.com - 2012-07-01 06:24 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] burrru.livejournal.com - 2012-07-01 16:36 (UTC) - Expand

[identity profile] klausnick.livejournal.com 2012-07-01 07:32 am (UTC)(link)
Косноязычно. Sit venia verbo.

[identity profile] lectica.livejournal.com 2012-07-01 04:54 pm (UTC)(link)
Спасибо за перевод.
А где можно найти подстрочник Гаспарова?

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-01 05:51 pm (UTC)(link)
Видится мне равен богам
Тот мужчина, который напротив тебя
Сидит и изблизи сладкий
Слышит голос
И желанный смех, а от этого мое
Сердце в груди замирает:
Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже
Говорить я не в силах,
Но ломается мой язык, тонкий
Тотчас пробегает под кожею огонь,
Глаза ничего не видят, шумом
Оглушен слух,
Обливаюсь я потом, дрожь
Всю меня охватывает, зеленее травы
Становлюсь, и чтоб умереть, немного,
Кажется, мне осталось;
Но все нужно вытерпеть…

(no subject)

[identity profile] lectica.livejournal.com - 2012-07-01 18:27 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zewgma.livejournal.com - 2012-07-07 16:06 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] burrru.livejournal.com - 2012-07-07 20:12 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] zewgma.livejournal.com - 2012-07-07 21:14 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fregimus.livejournal.com - 2012-07-01 18:30 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] burrru.livejournal.com - 2012-07-01 18:54 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] fregimus.livejournal.com - 2012-07-02 02:25 (UTC) - Expand

[identity profile] v-catullus.livejournal.com 2012-07-02 09:50 pm (UTC)(link)
Подстрочник Гаспарова, на мой взгляд, не превзойден вами, и остается лучшим из переводов.
Основной недостаток вашего текста, на мой взгляд, - несколько неудачных оборотов в четвертой строфе, вроде "всю-всю свивает" и др. Возможно, здесь имеет место некое концептуальное расхождение: Вы, возможно, считаете, что в переводе древнего текста допустимы обороты, которые в обычном поэтическом обиходе считались бы провальными, - я так не думаю, хотя это не означает, что перевод должен полностью осовременивать текст, то есть делать его современным русским стихотворением - конечно нет... Тем не менее...

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-10 09:05 pm (UTC)(link)
Эпиграф к этой заметке:

«Разным читателям нужны разные типы переводов. Одному достаточно почувствовать, что Гораций и Сапфо писали иначе, чем Пушкин; для этого достаточен сравнительно вольный перевод. Другому захочется почувствовать, что Гораций писал не только иначе, чем Пушкин, но и иначе, чем Сапфо, и для этого потребуется гораздо более буквалистский перевод. Повторяем, что мы говорим не о специалисте-литературоведе, которому можно порекомендовать выучить ради Сапфо и Горация греческий и латинский языки; нет, мы говорим просто об образованном читателе, который любит литературу и хочет ее знать, а таких читателей становится все больше и больше.»
М. Л. Гаспаров

(no subject)

[identity profile] v-catullus.livejournal.com - 2012-07-11 06:11 (UTC) - Expand

[identity profile] m-oblomova.livejournal.com 2012-09-06 12:49 pm (UTC)(link)
Вот спасибо! До сих пор знала только вересаевский перевод.
Люблю сравнивать разные.