Entry tags:
О переводе одного стихотворения (части четвертая и пятая)
Четвертая часть опубликована в журнале уважаемого
hermeneuma.
А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством
hermeneuma - замечательного специалиста по древнегреческой поэзии.
5. Вторая ода Сапфо
Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный
смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:
то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет
так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.
Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
5. Вторая ода Сапфо
Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный
смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:
то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет
так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.
Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...
no subject
Отлично получилось, кажется.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(Sorry, I have no Russian keybord here, your work deserves a more detailed comment)
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Вопрос дилетанта: чей перевод этой оды в тухмановском диске "По волне моей памяти"?
no subject
Вересаева. У него очень хорошие переводы.
no subject
no subject
Да, перевод очень хороший - в одиночку такой не сделать...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
А где можно найти подстрочник Гаспарова?
no subject
Тот мужчина, который напротив тебя
Сидит и изблизи сладкий
Слышит голос
И желанный смех, а от этого мое
Сердце в груди замирает:
Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже
Говорить я не в силах,
Но ломается мой язык, тонкий
Тотчас пробегает под кожею огонь,
Глаза ничего не видят, шумом
Оглушен слух,
Обливаюсь я потом, дрожь
Всю меня охватывает, зеленее травы
Становлюсь, и чтоб умереть, немного,
Кажется, мне осталось;
Но все нужно вытерпеть…
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Основной недостаток вашего текста, на мой взгляд, - несколько неудачных оборотов в четвертой строфе, вроде "всю-всю свивает" и др. Возможно, здесь имеет место некое концептуальное расхождение: Вы, возможно, считаете, что в переводе древнего текста допустимы обороты, которые в обычном поэтическом обиходе считались бы провальными, - я так не думаю, хотя это не означает, что перевод должен полностью осовременивать текст, то есть делать его современным русским стихотворением - конечно нет... Тем не менее...
no subject
«Разным читателям нужны разные типы переводов. Одному достаточно почувствовать, что Гораций и Сапфо писали иначе, чем Пушкин; для этого достаточен сравнительно вольный перевод. Другому захочется почувствовать, что Гораций писал не только иначе, чем Пушкин, но и иначе, чем Сапфо, и для этого потребуется гораздо более буквалистский перевод. Повторяем, что мы говорим не о специалисте-литературоведе, которому можно порекомендовать выучить ради Сапфо и Горация греческий и латинский языки; нет, мы говорим просто об образованном читателе, который любит литературу и хочет ее знать, а таких читателей становится все больше и больше.»
М. Л. Гаспаров
(no subject)
no subject
Люблю сравнивать разные.