burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2012-06-29 06:20 pm

О переводе одного стихотворения (части четвертая и пятая)

Четвертая часть опубликована в журнале уважаемого [livejournal.com profile] hermeneuma.

А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством [livejournal.com profile] hermeneuma - замечательного специалиста по древнегреческой поэзии.

5. Вторая ода Сапфо

Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный

смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:

то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет

так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.

Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...

[identity profile] lucas-v-leyden.livejournal.com 2012-06-29 03:51 pm (UTC)(link)
Не могу сравнить с оригиналом, но впечатляет сильнее, чем перевод того же текста, сделанный Вяч. Ивановым (что бывает довольно редко).
Отлично получилось, кажется.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 03:58 pm (UTC)(link)
Спасибо! Очень ценю.

[identity profile] omkh.livejournal.com 2012-06-29 04:08 pm (UTC)(link)
После такого предисловия даже как-то боязно читать %)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 04:14 pm (UTC)(link)
Читайте спокойно, главное - перечитать. Когда такой текст знаком, это классно.

[identity profile] old-ashtray.livejournal.com 2012-06-29 05:25 pm (UTC)(link)
Ого. Спасибо, да.

[identity profile] allissa.livejournal.com 2012-06-29 06:01 pm (UTC)(link)
Отлично.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2012-06-29 06:06 pm (UTC)(link)
U vas blistatel'noe partnerstvo, perevod chudesen. Net li u vas planov dal'she rabotat' vmeste?
(Sorry, I have no Russian keybord here, your work deserves a more detailed comment)

[identity profile] cleofide.livejournal.com 2012-06-29 06:19 pm (UTC)(link)
А мне... как-то не очень. Немузыкально. Слух и язык спотыкаются о постоянные "т-т-т", от первой строфы до последней. И "как будто" в конце - очень жёстко. В оригинале же всё иначе: игра звуков не менее изысканна, чем грамматические синкопы, и постоянно звучит "ай"... "ай"... Даже если дифтонги тогда произносились не отчётливо (а кто это знает?), всё равно фонетика гласных играет здесь немалую роль. Ведь это же не просто стихи - ода пелась.

[identity profile] nebotticelli-xl.livejournal.com 2012-06-29 08:07 pm (UTC)(link)
Таки хорошо.
Вопрос дилетанта: чей перевод этой оды в тухмановском диске "По волне моей памяти"?

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 09:40 pm (UTC)(link)
Спасибо!
Вересаева. У него очень хорошие переводы.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 09:41 pm (UTC)(link)
Рад, что пришлось по душе.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 09:41 pm (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 09:55 pm (UTC)(link)
Да, с этой точки зрения переводы Вересаева и Вячеслава Иванова гораздо лучше - они сохраняют мягкость языка. Проблема в том, что это сделано в ущерб эмоциональной насыщенности. Это, все же, припадок ревности. Некоторые исследователи даже считают это первым описанием панической атаки. (Работая над переводом, я проконсультировался с психиатром, и он ответил, что на приступ ревности похоже, а на атаку - нет.) Поэтому музыкальная составляющая здесь менее важна.

[identity profile] monomasha.livejournal.com 2012-06-30 12:47 am (UTC)(link)
Прекрасный перевод. Перечитываю и перечитываю..

[identity profile] nuladno.livejournal.com 2012-06-30 06:59 am (UTC)(link)
плюсуюсь к верхнему отзыву.

[identity profile] orange-flower.livejournal.com 2012-06-30 07:09 am (UTC)(link)
Похоже на предобморочное состояние, имхо: жар, в глазах чернеет, в ушах гул, бледнеет и "малость отстает от смерти" - классический обморок.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-30 07:14 am (UTC)(link)
Спасибо, Сюзи!

В процессе я начитался разных переводов, той или иной степени экзотичности. Особенно позабавило название "Сафина ода" (кажется, у Жуковского).

[identity profile] nuladno.livejournal.com 2012-06-30 07:18 am (UTC)(link)
я просто ничего не могу сказать за аллитерации, зато ощущение сразу стало невероятно узнаваемым и заново-переживаемым.

[identity profile] orange-flower.livejournal.com 2012-06-30 07:31 am (UTC)(link)
замечательно

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-30 07:32 am (UTC)(link)
О! Спасибо!!

[identity profile] orange-flower.livejournal.com 2012-06-30 07:39 am (UTC)(link)
и холодеет еще, я забыла :) - тоже подходит к картине. то есть, если это дословно - то это то, что описывает каждый, кто собирается упасть или падает в обморок :)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-30 07:54 am (UTC)(link)
Спасибо. Я предложу добавить это в статью.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-30 08:05 am (UTC)(link)
Спасибо.

Да, перевод очень хороший - в одиночку такой не сделать...

[identity profile] 1morskaya.livejournal.com 2012-06-30 10:56 am (UTC)(link)
это прекрасно. действительно прекрасно. спасибо.

[identity profile] orange-flower.livejournal.com 2012-06-30 11:20 am (UTC)(link)
Я не за лавровым листом :) а так

Page 1 of 3