![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Четвертая часть опубликована в журнале уважаемого
hermeneuma.
А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством
hermeneuma - замечательного специалиста по древнегреческой поэзии.
5. Вторая ода Сапфо
Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный
смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:
то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет
так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.
Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
5. Вторая ода Сапфо
Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный
смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:
то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет
так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.
Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...
no subject
Date: 2012-06-29 03:51 pm (UTC)Отлично получилось, кажется.
no subject
Date: 2012-06-29 03:58 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-06-29 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-29 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-29 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-29 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-29 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-29 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-29 06:06 pm (UTC)(Sorry, I have no Russian keybord here, your work deserves a more detailed comment)
no subject
Date: 2012-06-30 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-29 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-29 09:55 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-06-29 08:07 pm (UTC)Вопрос дилетанта: чей перевод этой оды в тухмановском диске "По волне моей памяти"?
no subject
Date: 2012-06-29 09:40 pm (UTC)Вересаева. У него очень хорошие переводы.
no subject
Date: 2012-06-30 12:47 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-30 08:05 am (UTC)Да, перевод очень хороший - в одиночку такой не сделать...
no subject
Date: 2012-06-30 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-30 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-01 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-30 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-01 04:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-07-01 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-01 04:54 pm (UTC)А где можно найти подстрочник Гаспарова?
no subject
Date: 2012-07-01 05:51 pm (UTC)Тот мужчина, который напротив тебя
Сидит и изблизи сладкий
Слышит голос
И желанный смех, а от этого мое
Сердце в груди замирает:
Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже
Говорить я не в силах,
Но ломается мой язык, тонкий
Тотчас пробегает под кожею огонь,
Глаза ничего не видят, шумом
Оглушен слух,
Обливаюсь я потом, дрожь
Всю меня охватывает, зеленее травы
Становлюсь, и чтоб умереть, немного,
Кажется, мне осталось;
Но все нужно вытерпеть…
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-07-02 09:50 pm (UTC)Основной недостаток вашего текста, на мой взгляд, - несколько неудачных оборотов в четвертой строфе, вроде "всю-всю свивает" и др. Возможно, здесь имеет место некое концептуальное расхождение: Вы, возможно, считаете, что в переводе древнего текста допустимы обороты, которые в обычном поэтическом обиходе считались бы провальными, - я так не думаю, хотя это не означает, что перевод должен полностью осовременивать текст, то есть делать его современным русским стихотворением - конечно нет... Тем не менее...
no subject
Date: 2012-07-10 09:05 pm (UTC)«Разным читателям нужны разные типы переводов. Одному достаточно почувствовать, что Гораций и Сапфо писали иначе, чем Пушкин; для этого достаточен сравнительно вольный перевод. Другому захочется почувствовать, что Гораций писал не только иначе, чем Пушкин, но и иначе, чем Сапфо, и для этого потребуется гораздо более буквалистский перевод. Повторяем, что мы говорим не о специалисте-литературоведе, которому можно порекомендовать выучить ради Сапфо и Горация греческий и латинский языки; нет, мы говорим просто об образованном читателе, который любит литературу и хочет ее знать, а таких читателей становится все больше и больше.»
М. Л. Гаспаров
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-09-06 12:49 pm (UTC)Люблю сравнивать разные.