Необходимость разных типов переводов очевидна, согласен, но это я собственно и имел в виду, говоря о возможных концептуальных расхождениях. Признавая эту необходимость, отдельный любитель поэзии может предпочитать определенный из этих типов, например тот, в котором автор перевода передает не только семантику и не только поэтическую структуру стихотворения, но и - в какой-то мере, разумеется - золотой блеск оригинала. Это труднейшая задача, но она не может скидываться со счетов (для этого типа перевода).
no subject