burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2005-01-16 11:39 pm
Entry tags:

Поздравляю Вас, Самуил Яковлевич, соврамши...

Английская баллада Queen Eleanor's Confession в переводе Маршака потеряла весь исторический контекст и стала совершенно безличной. Перевод называется "Королева Элинор", хотя по-русски эту королеву называют Элеонорой. В балладе умирающая королева кается переодевшимся в священников королю и лорд-маршалу. В переводе она перечисляет три своих греха, но в оригинале грехов четыре: пропущено отравление Розамунды. В переводе король переодет францисканцем, хотя орден был основан уже после смерти Элеоноры Аквитанской. В общем, на редкость безобразный перевод. Тексты здесь:
http://gremlinmage.narod.ru/medieval/b_engl1.html

[identity profile] lyudmila-m.livejournal.com 2005-01-17 10:32 am (UTC)(link)
Кем принято? История средневековой Франции и Англии мое хобби и книг на эту тему было прочитано немало, среди работ мне попалась и посвященная Алиеноре Аквитанской, содержащая разъяснение относительно ее имени. Кстати, я с тех пор использую исключительно имя Алиенора - ближе всего к оригиналу. Вы же не называете кофе "оно", только потому что большинство так говорит.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-01-17 10:44 am (UTC)(link)
Хорошо, я доверюсь Вашему мнению: скажите, как часто Алиенору Аквитанскую называли в исторических работах Элинор?

Кстати, большинство говорит - серьезный довод в языкознании. Язык живой, и носители языка важны. В некоторых последних орфографических словарях слово "кофе" обозначено средним родом, если напиток, и мужским, если бобы.

[identity profile] lyudmila-m.livejournal.com 2005-01-17 02:29 pm (UTC)(link)
Я такой вариант встречала только в ссылке на то, что кто-то так говорит. Своїми очами не бачила. Один раз встречала вариант Алинор.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-01-17 03:22 pm (UTC)(link)
Спасибо!