burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2005-01-16 11:39 pm
Entry tags:

Поздравляю Вас, Самуил Яковлевич, соврамши...

Английская баллада Queen Eleanor's Confession в переводе Маршака потеряла весь исторический контекст и стала совершенно безличной. Перевод называется "Королева Элинор", хотя по-русски эту королеву называют Элеонорой. В балладе умирающая королева кается переодевшимся в священников королю и лорд-маршалу. В переводе она перечисляет три своих греха, но в оригинале грехов четыре: пропущено отравление Розамунды. В переводе король переодет францисканцем, хотя орден был основан уже после смерти Элеоноры Аквитанской. В общем, на редкость безобразный перевод. Тексты здесь:
http://gremlinmage.narod.ru/medieval/b_engl1.html

[identity profile] lyudmila-m.livejournal.com 2005-01-17 07:12 am (UTC)(link)
"Элинор" вполне допустимый варант произношения этого имени. Королева была француженкой, "Элеонора" - английский вариант, в исторической литературе часто встречается вариант "Алиенора".

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-01-17 08:47 am (UTC)(link)
Да, королева Элинор, мать Ришара Кердельона ;)

Допустимо, конечно, но принято называть по-другому.

[identity profile] lyudmila-m.livejournal.com 2005-01-17 10:32 am (UTC)(link)
Кем принято? История средневековой Франции и Англии мое хобби и книг на эту тему было прочитано немало, среди работ мне попалась и посвященная Алиеноре Аквитанской, содержащая разъяснение относительно ее имени. Кстати, я с тех пор использую исключительно имя Алиенора - ближе всего к оригиналу. Вы же не называете кофе "оно", только потому что большинство так говорит.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-01-17 10:44 am (UTC)(link)
Хорошо, я доверюсь Вашему мнению: скажите, как часто Алиенору Аквитанскую называли в исторических работах Элинор?

Кстати, большинство говорит - серьезный довод в языкознании. Язык живой, и носители языка важны. В некоторых последних орфографических словарях слово "кофе" обозначено средним родом, если напиток, и мужским, если бобы.

[identity profile] lyudmila-m.livejournal.com 2005-01-17 02:29 pm (UTC)(link)
Я такой вариант встречала только в ссылке на то, что кто-то так говорит. Своїми очами не бачила. Один раз встречала вариант Алинор.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-01-17 03:22 pm (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] liber-al.livejournal.com 2005-01-17 09:25 am (UTC)(link)
Ты будешь смеяться, но в комментариях к переводу этой баллады в 5-томнике Маршака написано, что скорее всего, прообразом героини послужила Леонора Кастильская, жена Эдуарда I.
И, похоже, исторического контекста нет уже в первоисточнике - королева получена скрещиванием двух тезок.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-01-17 09:45 am (UTC)(link)
Забавно. Я знал, что легенда о Розамунде появилась много позже, веке в 14-м или 15-м, но думал, что там, где речь идет об отравлении Розамунды, неверности королю и непохожих принцах должна быть Элеонора Аквитанская. Смущала меня только смерть в Англии. Ок, буду знать, спасибо.

[identity profile] liber-al.livejournal.com 2005-01-17 09:48 am (UTC)(link)
Отравление Розамунды - явно Аквитанская.
А вот в неверности Генриху (в отличие от Людовика) ее, кажется, никто не обвинял...

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-01-17 10:04 am (UTC)(link)
Поискал, нашел это:
In the words of a contemporary writer, Gerald of Wales, "Count Geoffrey of Anjou when he was seneschal of France took advantage of Queen Eleanor; for which reason he often warned his son Henry, telling him above all not to touch her, they say, both because she was his lord's wife, and because he had known her himself." But, ignoring his father's advice, Henry "presumed to sleep adulterously with the said queen of France, taking her from his own lord and marrying her himself. How could anything fortunate, I ask, emerge from these copulations?"
http://167.217.251.156/LINKS/state.htm
http://homepages.rootsweb.com/~celam/Cassie/nti00460.html
http://grumbles.kemisu.com/names/nti00657.html

Сравни:
The first great sin that eer I did,
And I 'll tell you it presentlie,
Earl Marischal got my maidenhead,
When coming oer the sea.

[identity profile] morreth.livejournal.com 2005-04-04 03:46 am (UTC)(link)
Добавлю к ляпам, что Маршал из текста - это Гийом де Марешаль, близкий друг короля и королевы. У Маршака он превратился в безликого маршала.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-04-04 08:52 am (UTC)(link)
Похоже на то. Спасибо.

[identity profile] sciuro.livejournal.com 2005-04-11 09:47 pm (UTC)(link)
Очень интересно.
Отмечу только, что у баллады есть несколько вариантов в оригинале:

http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch156.htm
(есть и другие)

Некоторые расхождения можно объяснить именно этим.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-04-11 09:56 pm (UTC)(link)
Спасибо.

[identity profile] orange-flower.livejournal.com 2005-09-08 02:09 pm (UTC)(link)
Слово в защиту Маршака: я в соответствующем нежном возрасте учила "Королеву Элинор" наизусть, со слезой во взоре. По мне, Гаспаровское "предлагаемый способ измерения точности и вольности перевода, с последующим расширением материала и детализацией методики, может бы шагом к превращению "переводоведения" из импрессионистического искусства в точную науку" и прочее поверение алгеброй, однобоко. Прелесть перевода как самостоятельного произведения, по-моему, заслуживает быть оцененной самостоятельно.
До сих пор не могу понять, как Маршак, при всей удачности в ВОЛьНОСТИ своих переводов, посал такие серые самостоятельные стихи (не имею в виду детские)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-09-08 03:02 pm (UTC)(link)
Все верно, но называть это направление лучше вольным пересказом.

Потому, что все его переводы либо детские, либо подростковые. Робингудство этакое, первая любовь и т. п. Детские стихи он писать умел хорошо. А серьезнее - увы...

[identity profile] anatbel.livejournal.com 2005-09-22 05:58 am (UTC)(link)
Пожалуй, я решительно протестую.
У Маршака есть превосходные собственные стихт.

Баллада

(Anonymous) 2007-06-03 11:24 am (UTC)(link)
Насчет Элеоноры и маршаковского перевода.

Историческая достоверность утрачена уже в оригинале: настоящая Элеонора надолго пережила Генриха, да и с Гийомом де Марешалем связей у нее не было - уж больно добродететльным был этот герой турниров.

Кроме того, баллада была написана явно не в 13 веке, и даже не в 14.мАнглийский язык баллады - зрелый английский, во многом очистившийся от засилья французских слов (а ведт на французском говорила английская знать и образованные люди вплоть до конца Средневековья).

Отсюда итог: баллада была написана уже в Новое Время, в эпоху Тюдоров, а то и позже. Тогда исторические реалии 13 века давно уже стерлись в памяти народной, и "наша королева" вобрала в себя черты многих именитых дам - включая и Елизавету, славную своими любовными похождениями. Посему Маршак прекрасно и и точно передал дух подлинника - народной баллады, где реальность перемежается с вымыслом. Кроме того, переводил Маршак популярно, а ведь для большинства в то время имя "Гийом де Марешаль" мало что говорило - разве что очень сведущим в западной историографии: какие тогда пееволы были... Между прочим, образ славного рыцаря и в подлиннике смазан.

Виктор Заславский

parcifal@ukr.net

[identity profile] luba mitnik-gankin (from livejournal.com) 2013-04-11 09:09 am (UTC)(link)
Из английской Википедии:
Баллада "Признание Корлевы Элинор": хотя действующими лицами предполагаются Айлинора Аквитанская, Генрих Второй Английский и Уильям Маршал, вся история - чистый вымысел.
Существуют (см ниже) многочисленные версии самой баллады, далеко не в каждой говорится об отравлении Роземунды.

Перевод Маршака - лучший из встреченных, яркий и талантливый. Прежде чем обвинять имеет смысл посмотреть первоисточники:)

Queen Elanor's Confession or Queen Eleanor's Confession is Child ballad 156. Although the figures are intended as Eleanor of Aquitaine, Henry II of England, and William Marshall, the story is an entire invention.
Баллада о королеве Элинор не имеет ничего общего с реальными собятиями и целиком является вымыслом
The song exists in various versions, but the essential elements are as follows:
Queen Eleanor lies dying. She wishes to confess her sins to save her soul on her deathbed, but she fears that if she confesses to an English priest, he will divulge her wrongdoings to her husband, King Henry of England. Thus, she sends to France for a priest with no loyalty to the English crown (in some versions her fear of being found out is stated directly; in others, it is implied). When King Henry hears that she has sent overseas for a priest, he suspects that his wife the queen has betrayed him in some way (again, this is stated more directly in some versions than in others). To gain information about this suspected betrayal, he hatches a plan. He suggests to his friend and associate, Earl Marshall, that they both disguise themselves as French priests and go to hear the queen's confession. Earl Marshall instantly refuses (in some versions of the ballad), saying that to "beguile" the queen in this way is a punishable crime for which he'll surely be hanged. (The implication is that Earl Marshall knows very well what the content of the queen's confession will be and does not want to be there with King Henry when she delivers it.) Desperate to learn what the queen has been doing behind his back, King Henry swears a royal oath (in most versions of the ballad) to Earl Marshall that regardless of what the queen might say, no official record will be made of it and no one will ever know that Earl Marshall helped deceive the queen. Earl Marshall relents, and the two men, dressed as French priests, go to hear the queen's deathbed confession. Queen Eleanor reveals several shocking sins. These vary depending on the version of the ballad, but in most versions she admits: a) she lost her virginity to Earl Marshall and not to the king; b) she has tried to poison King Henry (in some versions, she says she successfully poisoned Rosamund Clifford, the king's mistress); and c) she adores the son she has had with Earl Marshall and hates the son she has borne to King Henry. The king by now is livid and, throwing off his disguise, he reveals himself to the horrified queen. The ballad ends as King Henry says that were it not for his royal oath, he would kill Earl Marshall.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2013-04-11 05:59 pm (UTC)(link)
Вы правы, перевод Маршака - лучший. Но не яркий и не талантливый - это неприменимо к переводам. Они, как пресловутая осетрина, либо первой свежести, либо - нет. И, увы, этот перевод очень плох. Другие хуже, но это не меняет абсолютной оценки.

http://burrru.livejournal.com/70644.html