burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2005-03-03 01:20 am
Entry tags:

на Вильяма нашего Шекспира...

В 2001 году один не то юродствующий, не то обкуренный филолог перевел "Гамлета". И если не обратить внимания на незнакомую фамилию, то кажется, что это перевод Вишневского и Гоблина, весьма удачно объединивших усилия. Вот несколько примеров:

"Когда б в моей тюрьме мне не пришлось
Давать подписку о неразглашенье,
Я б столько фактов подлинных привел..."

"О mein Gott! -
Мой дядя?"

"Вступить с ним в конструктивный диалог..."

"И чистки кадров в воинских частях,
Сплошных авралов в кораблестроенье..."

"Считать страной похмельного синдрома..."

"В стране, как видно, назревает кризис..."

"А этот Призрак - стоящий мужик..."

"...Я, как дебил
С отвисшей челюстью..."

Впечатляет все, начиная с предисловия.
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_hamlet7.txt

[identity profile] ubaldus.livejournal.com 2005-04-13 03:28 am (UTC)(link)
http://friends.uaportal.com/object/11214

[identity profile] burrru.livejournal.com 2005-04-13 03:32 am (UTC)(link)
Спасибо, я его уже посмотрел. Стиль утомляет.

[identity profile] silpol.livejournal.com 2007-07-03 03:20 pm (UTC)(link)
это из-за другого восприятия мелодики украинской речи ;)