burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2010-04-03 03:21 am

О жертве в дебюте, одной хоббитской фамилии и смычковом шестиструнном инструменте

Нога по-итальянски gamba.

Слово "гамбит" означает жертву в дебюте. Этот шахматный приём получил название от итальянского слова "gambetto", которое в переводе значит "подножка".

Толкин был замечательным лингвистом. Он выдумал эльфийские и прочие свои языки, смешивая языки существующие. Имена своих персонажей он переводил на английский с этих выдуманных языков. К примеру, одного из персонажей звали Kalimac Brandagamba, а сокращенно - Kali, что означает "веселый". По-английски он стал зваться Meriadoc Brandybuck, сокращенно - Merry. Так что, если и переводить фамилию Мериадока на русский, то получится Брендиног или Брендипят, но вряд ли Брендискок и уж совсем не Брендизайк.

Музыкальный инструмент виола да гамба получила свое название оттого, что ее поддеживают ногой или двумя ногами: "виола да гамба" означает "ножная виола". В наши дни виола да гамба вполне заслуженно забыта, она была устаревшей уже во времена барокко. Леопольд, князь Анхальт-Кётенский, играл на виоле да гамба. Именно поэтому Бах включил ее в оркестровку шестого Бранденбургского концерта: чтобы в исполнении мог принять участие князь Леопольд, капельмейстером и другом которого был Иоганн Себастьян.

Upd: Специалисты по Толкину ([livejournal.com profile] arenhaus и [livejournal.com profile] olgayaroslavna) подсказывают, что случай с фамилией - ложный друг переводчика. И gamba означает не то заяц, не то козел. Специалисты по музыке ([livejournal.com profile] cleofide, [livejournal.com profile] petrark и [livejournal.com profile] talves) вступаются за виолу да гамба: то ли ее не забыли, то ли забыли незаслуженно...

[identity profile] vgramagin.livejournal.com 2010-04-03 12:35 am (UTC)(link)
Где ты был месяц назад...

[identity profile] olgayaroslavna.livejournal.com 2010-04-03 12:52 am (UTC)(link)
Это скорее ложные друзья переводчика.
Толкин брал корни из живых языков, но значения у них были другие. На вестроне "гамба" означает "козел". Так что уж скорее "брандакозл" или "брандаблей"

Кстати:

Старшая Эдда:

9.
Для суда сходились, садились владыки,
сошлись для совета святые боги;
кто должен цвергов царя сделать?
Из Бримира крови, из Блаина плоти.

10.
Мотсогнир видный был выделан раньше
другой — Дуринн, из дружины цвергов;
в виде людей они цвергов много
из земли вылепили по воле Дуринна.

11.
Нии и Ниди, Нордри и Сурдри,
Аустри и Вестри, Альтиов, Двалин,
Бивёр и Бавёр, Бембур, Нори,
Ан и Анар, Аи, Мьёдвитнир.

12.
Гандольв и Вейг, Виндольв, Траин,
Тенк и Торин, Трор, Вит и Лит,
Нар и Нюрад — названы все
Регин и Радсвин — цверги верно.

13.
Фили и Кили, Фундин, Нали,
Хефти, Вили, Ханар, Свиор,
Фрар и Хорнбори, Фрер и Лони,
Аурванг, Яри, Эйкинскьяльди.

14.
Уже время цвергов воинов Двалина,
людям назвать, вплоть до Ловара,
брели из камня они к болоту,
из топи прибыли в поле песчаное.

15.
Это был Драупнир и Дальтрасир с ним,
Хар и Хаугспори, Хлеванг и Глои,
Дори и Ори, Дув и Андвари,
Скирвир, Вирвир, Скафинн и Аи.
Edited 2010-04-03 01:11 (UTC)

[identity profile] cleofide.livejournal.com 2010-04-03 04:21 am (UTC)(link)
Гамба - "заслуженно забыта"?..
Ха-ха, расскажите это кому-нибудь из музыкантов-аутентистов - например, хоть Павлу Сербину ([livejournal.com profile] pavel_serbin), отлично на этой гамбе играющему...

виола да гамба

[identity profile] virado.livejournal.com 2010-04-03 07:26 am (UTC)(link)
о , спасибо!

[identity profile] arenhaus.livejournal.com 2010-04-03 07:59 am (UTC)(link)
К хоббитам итальянский не имеет отношения. У Толкина английский - соответствует Вестрону, разговорному языку Средиземья, потому что "ВК" - это якобы перевод с хоббитской книги. Вестрон Толкин вообще почти не разрабатывал, только помянул это своё "Калимак Брандагамба" и ещё пару имён для иллюстрации. Так что вся лингвистическая канва "ВК", за исключением эльфийских языков и некоторых имён на адунаике (например, Арагорн) - английская. До такой степени английская, что "вестронские" архаизмы Толкин передаёт английскими архаизмами, а базовый по отношению к вестрону роханский язык - базовым по отношению к английскому саксонским. Некоторые хоббитские фамилии совпадают с настоящими исконно английскими. Так что если б "гамба" на вестроне значило "нога", Толкин бы сделал фамилию "Brandyfoot", а не Brandybuck. Есть же у него хоббитская фамилия Proudfoot (причём во множественном числе именно Proudfeet).

Кто не верит - смотри длинное руководство Толкина для переводчиков о передаче имён собственных в "ВК".

Buck здесь не "козёл", а таки "заяц". В английском много таких названий для самцов и самок, которые используются не для одного вида (как жеребец и кобыла), а устойчиво для нескольких. Buck и doe используются для косуль (и расширением через африкаанс для мелких антилоп), оленей (только doe, олень-самец будет "stag") и именно такой парой для зайцев, иногда для ясности как "buck hare", например. А козёл будет не "buck", а "billy goat".

[identity profile] arenhaus.livejournal.com 2010-04-03 08:53 am (UTC)(link)
Да, и уж кстати: Толкиен не "смешивал языки существующие". Он моделировал языки в их историческом развитии, основываясь на знании истории известных языков и её закономерностей. Так что начал он с квэнья, которая по фонетике немного схожа с финским, а закончил синдарином, который звучит похоже на валлийский. Но лексика там не заимствованная, а своя.

[identity profile] tea-cutter.livejournal.com 2010-04-03 09:11 am (UTC)(link)
Тема раскрыта в романе Паскаля Киньяра "Все утра мира". Собственно, больше ничего интересного в романе нет.

[identity profile] talves.livejournal.com 2010-04-03 09:21 am (UTC)(link)
Простите, но "заслуженно забытая" гамба - это инструмент с невероятной красоты звуком. Музыкантов, играющих на гамбе, очень много. Я уж не говорю о таких именах, как Саваль или Пандольфо.
Кстати, у того же Баха в пассионах есть арии, написанные для голоса и солирующей гамбы. И та, что в "Матфее", оччень не проста технически. Скажем так, там есть, что поиграть. Это я к вопросу о любителях :)

[identity profile] morokun.livejournal.com 2010-04-03 02:05 pm (UTC)(link)
Интересно, спасибо)

именно да гамба и имел в виду:

[identity profile] kruglov-s-g.livejournal.com 2010-05-03 10:54 am (UTC)(link)
Читаю ночью, среди недвижности

Выпь кричит. Светло и чинно
Над новеллой Пу Сунлина
Всходит костная луна;
Сальным манием несильным,
Словно перст с пятном чернильным,
Знак известный шлет она.

Мир болот и ночи, светел!
Мы в истории не метим;
Наши книги – не про нас;
Кроме разве – вот подстрочник,
Да китаец-полуночник,
Да виолы сивый пляс;

Да торчащие меж праха
Слон, киты и черепаха,
Да клубящийся кольцом
Диск луны над течью сонной,
До поры не соблазненный
Ни началом, ни концом.

Выпь. Полночная страница
Рыбьим светом серебрится;
И на крыше, при луне,
Мой сосед, Гаттон-епископ,
Ногтем пестует слоистым
Мышь ручную по спине.