Entry tags:
О жертве в дебюте, одной хоббитской фамилии и смычковом шестиструнном инструменте
Нога по-итальянски gamba.
Слово "гамбит" означает жертву в дебюте. Этот шахматный приём получил название от итальянского слова "gambetto", которое в переводе значит "подножка".
Толкин был замечательным лингвистом. Он выдумал эльфийские и прочие свои языки, смешивая языки существующие. Имена своих персонажей он переводил на английский с этих выдуманных языков. К примеру, одного из персонажей звали Kalimac Brandagamba, а сокращенно - Kali, что означает "веселый". По-английски он стал зваться Meriadoc Brandybuck, сокращенно - Merry. Так что, если и переводить фамилию Мериадока на русский, то получится Брендиног или Брендипят, но вряд ли Брендискок и уж совсем не Брендизайк.
Музыкальный инструмент виола да гамба получила свое название оттого, что ее поддеживают ногой или двумя ногами: "виола да гамба" означает "ножная виола". В наши дни виола да гамба вполне заслуженно забыта, она была устаревшей уже во времена барокко. Леопольд, князь Анхальт-Кётенский, играл на виоле да гамба. Именно поэтому Бах включил ее в оркестровку шестого Бранденбургского концерта: чтобы в исполнении мог принять участие князь Леопольд, капельмейстером и другом которого был Иоганн Себастьян.
Upd: Специалисты по Толкину (
arenhaus и
olgayaroslavna) подсказывают, что случай с фамилией - ложный друг переводчика. И gamba означает не то заяц, не то козел. Специалисты по музыке (
cleofide,
petrark и
talves) вступаются за виолу да гамба: то ли ее не забыли, то ли забыли незаслуженно...
Слово "гамбит" означает жертву в дебюте. Этот шахматный приём получил название от итальянского слова "gambetto", которое в переводе значит "подножка".
Толкин был замечательным лингвистом. Он выдумал эльфийские и прочие свои языки, смешивая языки существующие. Имена своих персонажей он переводил на английский с этих выдуманных языков. К примеру, одного из персонажей звали Kalimac Brandagamba, а сокращенно - Kali, что означает "веселый". По-английски он стал зваться Meriadoc Brandybuck, сокращенно - Merry. Так что, если и переводить фамилию Мериадока на русский, то получится Брендиног или Брендипят, но вряд ли Брендискок и уж совсем не Брендизайк.
Музыкальный инструмент виола да гамба получила свое название оттого, что ее поддеживают ногой или двумя ногами: "виола да гамба" означает "ножная виола". В наши дни виола да гамба вполне заслуженно забыта, она была устаревшей уже во времена барокко. Леопольд, князь Анхальт-Кётенский, играл на виоле да гамба. Именно поэтому Бах включил ее в оркестровку шестого Бранденбургского концерта: чтобы в исполнении мог принять участие князь Леопольд, капельмейстером и другом которого был Иоганн Себастьян.
Upd: Специалисты по Толкину (
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Толкин брал корни из живых языков, но значения у них были другие. На вестроне "гамба" означает "козел". Так что уж скорее "брандакозл" или "брандаблей"
Кстати:
Старшая Эдда:
9.
Для суда сходились, садились владыки,
сошлись для совета святые боги;
кто должен цвергов царя сделать?
Из Бримира крови, из Блаина плоти.
10.
Мотсогнир видный был выделан раньше
другой — Дуринн, из дружины цвергов;
в виде людей они цвергов много
из земли вылепили по воле Дуринна.
11.
Нии и Ниди, Нордри и Сурдри,
Аустри и Вестри, Альтиов, Двалин,
Бивёр и Бавёр, Бембур, Нори,
Ан и Анар, Аи, Мьёдвитнир.
12.
Гандольв и Вейг, Виндольв, Траин,
Тенк и Торин, Трор, Вит и Лит,
Нар и Нюрад — названы все
Регин и Радсвин — цверги верно.
13.
Фили и Кили, Фундин, Нали,
Хефти, Вили, Ханар, Свиор,
Фрар и Хорнбори, Фрер и Лони,
Аурванг, Яри, Эйкинскьяльди.
14.
Уже время цвергов воинов Двалина,
людям назвать, вплоть до Ловара,
брели из камня они к болоту,
из топи прибыли в поле песчаное.
15.
Это был Драупнир и Дальтрасир с ним,
Хар и Хаугспори, Хлеванг и Глои,
Дори и Ори, Дув и Андвари,
Скирвир, Вирвир, Скафинн и Аи.
(no subject)
no subject
Ха-ха, расскажите это кому-нибудь из музыкантов-аутентистов - например, хоть Павлу Сербину (
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
+1
виола да гамба
no subject
Кто не верит - смотри длинное руководство Толкина для переводчиков о передаче имён собственных в "ВК".
Buck здесь не "козёл", а таки "заяц". В английском много таких названий для самцов и самок, которые используются не для одного вида (как жеребец и кобыла), а устойчиво для нескольких. Buck и doe используются для косуль (и расширением через африкаанс для мелких антилоп), оленей (только doe, олень-самец будет "stag") и именно такой парой для зайцев, иногда для ясности как "buck hare", например. А козёл будет не "buck", а "billy goat".
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Кстати, у того же Баха в пассионах есть арии, написанные для голоса и солирующей гамбы. И та, что в "Матфее", оччень не проста технически. Скажем так, там есть, что поиграть. Это я к вопросу о любителях :)
(no subject)
no subject
именно да гамба и имел в виду:
Выпь кричит. Светло и чинно
Над новеллой Пу Сунлина
Всходит костная луна;
Сальным манием несильным,
Словно перст с пятном чернильным,
Знак известный шлет она.
Мир болот и ночи, светел!
Мы в истории не метим;
Наши книги – не про нас;
Кроме разве – вот подстрочник,
Да китаец-полуночник,
Да виолы сивый пляс;
Да торчащие меж праха
Слон, киты и черепаха,
Да клубящийся кольцом
Диск луны над течью сонной,
До поры не соблазненный
Ни началом, ни концом.
Выпь. Полночная страница
Рыбьим светом серебрится;
И на крыше, при луне,
Мой сосед, Гаттон-епископ,
Ногтем пестует слоистым
Мышь ручную по спине.