burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Нога по-итальянски gamba.

Слово "гамбит" означает жертву в дебюте. Этот шахматный приём получил название от итальянского слова "gambetto", которое в переводе значит "подножка".

Толкин был замечательным лингвистом. Он выдумал эльфийские и прочие свои языки, смешивая языки существующие. Имена своих персонажей он переводил на английский с этих выдуманных языков. К примеру, одного из персонажей звали Kalimac Brandagamba, а сокращенно - Kali, что означает "веселый". По-английски он стал зваться Meriadoc Brandybuck, сокращенно - Merry. Так что, если и переводить фамилию Мериадока на русский, то получится Брендиног или Брендипят, но вряд ли Брендискок и уж совсем не Брендизайк.

Музыкальный инструмент виола да гамба получила свое название оттого, что ее поддеживают ногой или двумя ногами: "виола да гамба" означает "ножная виола". В наши дни виола да гамба вполне заслуженно забыта, она была устаревшей уже во времена барокко. Леопольд, князь Анхальт-Кётенский, играл на виоле да гамба. Именно поэтому Бах включил ее в оркестровку шестого Бранденбургского концерта: чтобы в исполнении мог принять участие князь Леопольд, капельмейстером и другом которого был Иоганн Себастьян.

Upd: Специалисты по Толкину ([livejournal.com profile] arenhaus и [livejournal.com profile] olgayaroslavna) подсказывают, что случай с фамилией - ложный друг переводчика. И gamba означает не то заяц, не то козел. Специалисты по музыке ([livejournal.com profile] cleofide, [livejournal.com profile] petrark и [livejournal.com profile] talves) вступаются за виолу да гамба: то ли ее не забыли, то ли забыли незаслуженно...

Date: 2010-04-03 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] vgramagin.livejournal.com
Где ты был месяц назад...

Date: 2010-04-03 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
А что случилось месяц назад?

Date: 2010-04-03 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] vgramagin.livejournal.com
Если бы ты этот текст написал месяц назад, то мы бы взяли на одно очко больше :-)

Date: 2010-04-03 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] yazon.livejournal.com
Если бы он этот текст написал месяц назад, вы бы не взяли на одно очко больше, потому что он не написал бы тогда этот вопрос.

Date: 2010-04-03 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] vgramagin.livejournal.com
Если кто-то не понял, это была ирония.

Date: 2010-04-03 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] olgayaroslavna.livejournal.com
Это скорее ложные друзья переводчика.
Толкин брал корни из живых языков, но значения у них были другие. На вестроне "гамба" означает "козел". Так что уж скорее "брандакозл" или "брандаблей"

Кстати:

Старшая Эдда:

9.
Для суда сходились, садились владыки,
сошлись для совета святые боги;
кто должен цвергов царя сделать?
Из Бримира крови, из Блаина плоти.

10.
Мотсогнир видный был выделан раньше
другой — Дуринн, из дружины цвергов;
в виде людей они цвергов много
из земли вылепили по воле Дуринна.

11.
Нии и Ниди, Нордри и Сурдри,
Аустри и Вестри, Альтиов, Двалин,
Бивёр и Бавёр, Бембур, Нори,
Ан и Анар, Аи, Мьёдвитнир.

12.
Гандольв и Вейг, Виндольв, Траин,
Тенк и Торин, Трор, Вит и Лит,
Нар и Нюрад — названы все
Регин и Радсвин — цверги верно.

13.
Фили и Кили, Фундин, Нали,
Хефти, Вили, Ханар, Свиор,
Фрар и Хорнбори, Фрер и Лони,
Аурванг, Яри, Эйкинскьяльди.

14.
Уже время цвергов воинов Двалина,
людям назвать, вплоть до Ловара,
брели из камня они к болоту,
из топи прибыли в поле песчаное.

15.
Это был Драупнир и Дальтрасир с ним,
Хар и Хаугспори, Хлеванг и Глои,
Дори и Ори, Дув и Андвари,
Скирвир, Вирвир, Скафинн и Аи.
Edited Date: 2010-04-03 01:11 am (UTC)

Date: 2010-04-03 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, это известный пассаж. Спасибо, что напомнила.

Думаешь, совпадение с ногой?

Date: 2010-04-03 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Гамба - "заслуженно забыта"?..
Ха-ха, расскажите это кому-нибудь из музыкантов-аутентистов - например, хоть Павлу Сербину ([livejournal.com profile] pavel_serbin), отлично на этой гамбе играющему...

Date: 2010-04-03 05:28 am (UTC)

Date: 2010-04-03 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com
Уж действительно, известное - известно немногим.

Date: 2010-04-03 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] virado.livejournal.com
спасиб за имя)

Date: 2010-04-03 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Не забыта или не заслуженно?

Date: 2010-04-03 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
1. Безусловно, незаслуженно. В ренессансном барочном репертуаре она необходима.
2. Не совсем забыта, вернее, теперь возрождена.

+1

Date: 2010-04-04 02:16 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Забыта my pretty flower bonnett - я слышал ее этим летом!

виола да гамба

Date: 2010-04-03 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] virado.livejournal.com
о , спасибо!

Date: 2010-04-03 07:59 am (UTC)
From: [identity profile] arenhaus.livejournal.com
К хоббитам итальянский не имеет отношения. У Толкина английский - соответствует Вестрону, разговорному языку Средиземья, потому что "ВК" - это якобы перевод с хоббитской книги. Вестрон Толкин вообще почти не разрабатывал, только помянул это своё "Калимак Брандагамба" и ещё пару имён для иллюстрации. Так что вся лингвистическая канва "ВК", за исключением эльфийских языков и некоторых имён на адунаике (например, Арагорн) - английская. До такой степени английская, что "вестронские" архаизмы Толкин передаёт английскими архаизмами, а базовый по отношению к вестрону роханский язык - базовым по отношению к английскому саксонским. Некоторые хоббитские фамилии совпадают с настоящими исконно английскими. Так что если б "гамба" на вестроне значило "нога", Толкин бы сделал фамилию "Brandyfoot", а не Brandybuck. Есть же у него хоббитская фамилия Proudfoot (причём во множественном числе именно Proudfeet).

Кто не верит - смотри длинное руководство Толкина для переводчиков о передаче имён собственных в "ВК".

Buck здесь не "козёл", а таки "заяц". В английском много таких названий для самцов и самок, которые используются не для одного вида (как жеребец и кобыла), а устойчиво для нескольких. Buck и doe используются для косуль (и расширением через африкаанс для мелких антилоп), оленей (только doe, олень-самец будет "stag") и именно такой парой для зайцев, иногда для ясности как "buck hare", например. А козёл будет не "buck", а "billy goat".

Date: 2010-04-03 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] olgayaroslavna.livejournal.com
Почему? Billy goat и Buck используются примерно одинаково в козьем контексте. Да и оленя можно назвать также и hart и buck. Не поручусь за диалекты английского в матушке Англии, но в современном канадском так.

Date: 2010-04-03 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] arenhaus.livejournal.com
Да, и уж кстати: Толкиен не "смешивал языки существующие". Он моделировал языки в их историческом развитии, основываясь на знании истории известных языков и её закономерностей. Так что начал он с квэнья, которая по фонетике немного схожа с финским, а закончил синдарином, который звучит похоже на валлийский. Но лексика там не заимствованная, а своя.

Date: 2010-04-03 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Да, верно.

Date: 2010-04-03 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] tea-cutter.livejournal.com
Тема раскрыта в романе Паскаля Киньяра "Все утра мира". Собственно, больше ничего интересного в романе нет.

Date: 2010-04-03 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Я так давно не читал прозу... Наверное, по таким причинам.

Date: 2010-04-03 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] talves.livejournal.com
Простите, но "заслуженно забытая" гамба - это инструмент с невероятной красоты звуком. Музыкантов, играющих на гамбе, очень много. Я уж не говорю о таких именах, как Саваль или Пандольфо.
Кстати, у того же Баха в пассионах есть арии, написанные для голоса и солирующей гамбы. И та, что в "Матфее", оччень не проста технически. Скажем так, там есть, что поиграть. Это я к вопросу о любителях :)

Date: 2010-04-03 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Савалю, конечно, спасибо. За его игру, исследования и попытки, а особенно - за Арианну!

Date: 2010-04-03 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] morokun.livejournal.com
Интересно, спасибо)
From: [identity profile] kruglov-s-g.livejournal.com
Читаю ночью, среди недвижности

Выпь кричит. Светло и чинно
Над новеллой Пу Сунлина
Всходит костная луна;
Сальным манием несильным,
Словно перст с пятном чернильным,
Знак известный шлет она.

Мир болот и ночи, светел!
Мы в истории не метим;
Наши книги – не про нас;
Кроме разве – вот подстрочник,
Да китаец-полуночник,
Да виолы сивый пляс;

Да торчащие меж праха
Слон, киты и черепаха,
Да клубящийся кольцом
Диск луны над течью сонной,
До поры не соблазненный
Ни началом, ни концом.

Выпь. Полночная страница
Рыбьим светом серебрится;
И на крыше, при луне,
Мой сосед, Гаттон-епископ,
Ногтем пестует слоистым
Мышь ручную по спине.
Page generated Jul. 27th, 2025 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios