вопрос на конкурс
На столы раздается текст:
===========================================
MACBETH
It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
LADY MACBETH
Almost at odds with morning, which is which.
МАКБЕТ
Быть крови; говорят, за кровью - кровь.
Шел слух про ход камней и спор деревьев;
Кудесники, гадая по грачам,
По воронам и галкам, уличали
Тишком пустивших кровь. Уже как поздно?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ночь с утром ссорится - X Y давно здесь.
===========================================
Многие ныне распространенные каламбуры английского языка впервые появились в произведениях Шекспира. Перед вами отрывок из одной сцены "Макбета" и его перевод, сделанный Александром Шапиро. Какие два слова мы пропустили в этом переводе?
Ответ: ведь, мы.
Комментарий: следующая сцена начинается с ведьм, а игра слов witch - which впервые встречается в этом отрывке.
Источник(и): http://www.gutenberg.org/cache/epub/1129/pg1129.html
Автор: Александр Шапиро
===========================================
MACBETH
It will have blood; they say, blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to speak;
Augurs and understood relations have
By maggot-pies and choughs and rooks brought forth
The secret'st man of blood. What is the night?
LADY MACBETH
Almost at odds with morning, which is which.
МАКБЕТ
Быть крови; говорят, за кровью - кровь.
Шел слух про ход камней и спор деревьев;
Кудесники, гадая по грачам,
По воронам и галкам, уличали
Тишком пустивших кровь. Уже как поздно?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Ночь с утром ссорится - X Y давно здесь.
===========================================
Многие ныне распространенные каламбуры английского языка впервые появились в произведениях Шекспира. Перед вами отрывок из одной сцены "Макбета" и его перевод, сделанный Александром Шапиро. Какие два слова мы пропустили в этом переводе?
Ответ: ведь, мы.
Комментарий: следующая сцена начинается с ведьм, а игра слов witch - which впервые встречается в этом отрывке.
Источник(и): http://www.gutenberg.org/cache/epub/1129/pg1129.html
Автор: Александр Шапиро
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Мне помог ответить вопрос №12 отсюда: http://pere-noel-f.livejournal.com/938.html
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А в целом - очень хорошо придумано, да.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я уже давно ничего не делаю для израильских турниров. Думал, ты знаешь.
no subject
no subject
Да, у Шекспира есть более тонкие моменты и изящнуе каламбуры. Но их невозможно перевести. А этот - можно. И если играющие за минуту переводят этот каламбур, то им в кайф.
no subject
Брак.
no subject
no subject
Когда мы придумали эту версию, то не почувствовали себя ни первым, ни вторыми.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject