Entry tags:
Lost in translation
На youtube в комментариях к этой песне какой-то англоязычный персонаж, восторгаясь, попросил перевести ее слова. Я, уж было, собрался сделать это доброе дело, как вдруг понял - а не выйдет! Если переведу дословно, он же просто не поверит - и, правду сказать, его не в чем будет упрекнуть...
Ну, с английским еще не так плохо - можно попробовать лимериками или в духе "Сказок матушки Гусыни". Но, представьте, каково это переводить на немецкий? Тут никаких стихов - сразу трактат: фрейдизм, подсознательное, символическая кастрация, замещение... А если на японский! Причем, со словами-то никаких проблем: катана, нагината, восходящее солнце, сакура вместо яблони. Разве только японская любовь к фантастике поможет - мол, песня инопланетных существ...
В общем, если кто по-аглицки лимерики пишет, то перевести эту песню - хорошее развлечение, попробуйте.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Это гораздо лучше, но никакого запредельного сюра...
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Зато вот автор стихов, Сергей Островой, рассказывает: http://www.youtube.com/watch?v=1Smy-v5QILY
no subject
http://www.youtube.com/watch?v=R82_J7LB66o
no subject
другое дело, что вспоминается переделка, которую дети поют - что это про морг. Как войдешь за порог - всюду трупы...
Вообще мне странно. При той строгой цензуре и худсоветах, которые существовали при СССР, при наличии довольно большого числа поэтов, которые способны были складно выразить что угодно - иной раз ТАКОЕ в эфир пропускали... :)))
Теперь-то понятно, худсоветы кончились...
Идеологически выдержанные стихи моего прадеда, заслуженного большевика, не печатали, потому что у него ямб хромал, и никто не мог ни поправить, ни научить, как поправить!
Ничего личного - прозу у него печатали, столь же графоманскую и столь же идеологизированную. А в беспомощных рифмовках все-таки таился богатый сюжет - про происшествия с солдатами на первой мировой, про подпольную работу, зачем вообще это стихами.
Это я почему пишу. Потому что возникают две противоречивые гипотезы: одна, что слагать ямбы и хореи с согласованными падежами была такая трудная задача, что за одно это умение прощали сомнительный смысл. Другая - что все-таки не было это трудной задачей, но трудно было получить некий сертификат о том, что ты это умеешь, после чего прокатывало, в общем-то, что угодно, главное, чтоб не противоречило господствующей идеологии...
no subject
no subject
no subject