Lost in translation
Mar. 30th, 2012 08:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На youtube в комментариях к этой песне какой-то англоязычный персонаж, восторгаясь, попросил перевести ее слова. Я, уж было, собрался сделать это доброе дело, как вдруг понял - а не выйдет! Если переведу дословно, он же просто не поверит - и, правду сказать, его не в чем будет упрекнуть...
Ну, с английским еще не так плохо - можно попробовать лимериками или в духе "Сказок матушки Гусыни". Но, представьте, каково это переводить на немецкий? Тут никаких стихов - сразу трактат: фрейдизм, подсознательное, символическая кастрация, замещение... А если на японский! Причем, со словами-то никаких проблем: катана, нагината, восходящее солнце, сакура вместо яблони. Разве только японская любовь к фантастике поможет - мол, песня инопланетных существ...
В общем, если кто по-аглицки лимерики пишет, то перевести эту песню - хорошее развлечение, попробуйте.
no subject
Date: 2012-03-30 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-30 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-30 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-30 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-30 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-30 08:04 pm (UTC)Это гораздо лучше, но никакого запредельного сюра...
no subject
Date: 2012-03-31 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-10 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-10 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-10 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-10 07:35 pm (UTC)Зато вот автор стихов, Сергей Островой, рассказывает: http://www.youtube.com/watch?v=1Smy-v5QILY
no subject
Date: 2012-05-10 09:08 pm (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=R82_J7LB66o
no subject
Date: 2012-05-11 05:33 pm (UTC)другое дело, что вспоминается переделка, которую дети поют - что это про морг. Как войдешь за порог - всюду трупы...
Вообще мне странно. При той строгой цензуре и худсоветах, которые существовали при СССР, при наличии довольно большого числа поэтов, которые способны были складно выразить что угодно - иной раз ТАКОЕ в эфир пропускали... :)))
Теперь-то понятно, худсоветы кончились...
Идеологически выдержанные стихи моего прадеда, заслуженного большевика, не печатали, потому что у него ямб хромал, и никто не мог ни поправить, ни научить, как поправить!
Ничего личного - прозу у него печатали, столь же графоманскую и столь же идеологизированную. А в беспомощных рифмовках все-таки таился богатый сюжет - про происшествия с солдатами на первой мировой, про подпольную работу, зачем вообще это стихами.
Это я почему пишу. Потому что возникают две противоречивые гипотезы: одна, что слагать ямбы и хореи с согласованными падежами была такая трудная задача, что за одно это умение прощали сомнительный смысл. Другая - что все-таки не было это трудной задачей, но трудно было получить некий сертификат о том, что ты это умеешь, после чего прокатывало, в общем-то, что угодно, главное, чтоб не противоречило господствующей идеологии...
no subject
Date: 2012-05-11 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-11 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-11 09:42 pm (UTC)