Entry tags:
Lost in translation
На youtube в комментариях к этой песне какой-то англоязычный персонаж, восторгаясь, попросил перевести ее слова. Я, уж было, собрался сделать это доброе дело, как вдруг понял - а не выйдет! Если переведу дословно, он же просто не поверит - и, правду сказать, его не в чем будет упрекнуть...
Ну, с английским еще не так плохо - можно попробовать лимериками или в духе "Сказок матушки Гусыни". Но, представьте, каково это переводить на немецкий? Тут никаких стихов - сразу трактат: фрейдизм, подсознательное, символическая кастрация, замещение... А если на японский! Причем, со словами-то никаких проблем: катана, нагината, восходящее солнце, сакура вместо яблони. Разве только японская любовь к фантастике поможет - мол, песня инопланетных существ...
В общем, если кто по-аглицки лимерики пишет, то перевести эту песню - хорошее развлечение, попробуйте.
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)