burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2004-08-16 09:35 pm

Опять о точности перевода

Je suis Françoys, dont il me poise,
Né de Paris emprés Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.

Эх, Франсуа... Ценила вся Европа
Парижского поэта-остолопа.
Но вот когда веревку вздернут - опа!
Заценит шкирка, сколько весит жопа.

Известная шуточка Вийона. Получилось гораздо точнее, чем в других переводах: все рифмы одинаковые, что важно; игра poise-poise передана в ценила-заценит, и, опять же, "заценит" соответствует "sçaura". Увы, игру col-cul перевести невозможно, но, по крайней мере, значения переданы точно.

[identity profile] borodkin.livejournal.com 2004-08-16 01:54 pm (UTC)(link)
Да, неплохой вариант.

[identity profile] bukin.livejournal.com 2004-08-16 08:59 pm (UTC)(link)
Хм. Дай-ка подстрочник, пожалуйста.

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2004-10-19 03:57 am (UTC)(link)
Господа, простите, а под Françoys не имеется также в виду "француз"?