burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Je suis Françoys, dont il me poise,
Né de Paris emprés Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.

Эх, Франсуа... Ценила вся Европа
Парижского поэта-остолопа.
Но вот когда веревку вздернут - опа!
Заценит шкирка, сколько весит жопа.

Известная шуточка Вийона. Получилось гораздо точнее, чем в других переводах: все рифмы одинаковые, что важно; игра poise-poise передана в ценила-заценит, и, опять же, "заценит" соответствует "sçaura". Увы, игру col-cul перевести невозможно, но, по крайней мере, значения переданы точно.

Date: 2004-08-16 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] borodkin.livejournal.com
Да, неплохой вариант.

Date: 2004-08-16 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] bukin.livejournal.com
Хм. Дай-ка подстрочник, пожалуйста.

Date: 2004-08-16 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Со старофранцузского, да?

Я Франсуа, которому тяжело/грустно/тоскливо,
Рожденный в Понтуазе под Парижем,
И веревка, которая меня измерит/оценит,
Прояснит моему загривку, как/насколько тяжела моя жопа.

Date: 2004-08-16 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] bukin.livejournal.com
Тогда можно col/cul так попробовать обыграть:

Я Франсуа, о чем жалею.
Из Понтуаза путь злодея
Ведет к петле, и скоро шея
Познает, сколько нажил в Ж. я :-)

Да-да, я знаю, что "шея/злодея" уже было :-)

Размер, опять же, ближе (если считать конечное "e" в строчках не немым).
Вместо аллитерации на "p" и "c" я попробовал "з" и "ж".

Date: 2004-08-17 04:43 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Идея хороша. Можно заменить "ведет" на "привел" и остановиться, но, может статься, интереснее будет взять четвертой строчкой:
"Втолкую шее тяжесть Ж я" и попробовать сделать что-нибудь из этого - выглядит приятственно. А если получится обыграть тяжесть на душе, то выйдет просто замечательно. Что скажешь?

Date: 2004-08-17 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] petru-her.livejournal.com
Я Франсуа, которому неймется.
Уже прославил Понтуаз на пол-Европы.
Веревка, что когда-нибудь найдется
Оценит вес моей игривой жопы.

Вийон - из голубых?

Date: 2004-08-18 11:11 am (UTC)
From: (Anonymous)
Откуда данные? Вроде, не замечен.
Тогда почему такой эпитет?

Л.Г.

Re: Вийон - из голубых?

Date: 2004-08-18 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Эпитет не ахти... Ни разу не встречал указаний на нетрадиционную ориентацию Франсуа и многажды - на традиционную.

А перевести и с аллитерациями, и с игрой типа col-cul можно так:

Я, Франсуа из-под Парижа,
Грущу, мне тяжко на душе, и
Когда веревка будет ближе,
Втолкую шее тяжесть ж... я.

Re: Вийон - из голубых?

Date: 2004-08-18 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] petru-her.livejournal.com
Лень это моя попытка перевода подстрочника предоставленного burrru... Я уже потом заметил что там рифмы не те

Date: 2004-10-19 03:57 am (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Господа, простите, а под Françoys не имеется также в виду "француз"?

Date: 2004-10-19 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Имеется, имеется и даже, видимо, больше, чем мы сейчас понимаем: говорят, что в те времена студенты парижского университета делились на 4 группы, и французами называли тех, кто был родом из Иль-де-Франса.

Date: 2004-10-19 04:12 am (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Жаль, что это не удается обыграть...
Page generated May. 25th, 2025 02:45 am
Powered by Dreamwidth Studios