burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2004-08-16 09:35 pm

Опять о точности перевода

Je suis Françoys, dont il me poise,
Né de Paris emprés Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.

Эх, Франсуа... Ценила вся Европа
Парижского поэта-остолопа.
Но вот когда веревку вздернут - опа!
Заценит шкирка, сколько весит жопа.

Известная шуточка Вийона. Получилось гораздо точнее, чем в других переводах: все рифмы одинаковые, что важно; игра poise-poise передана в ценила-заценит, и, опять же, "заценит" соответствует "sçaura". Увы, игру col-cul перевести невозможно, но, по крайней мере, значения переданы точно.

[identity profile] borodkin.livejournal.com 2004-08-16 01:54 pm (UTC)(link)
Да, неплохой вариант.

[identity profile] bukin.livejournal.com 2004-08-16 08:59 pm (UTC)(link)
Хм. Дай-ка подстрочник, пожалуйста.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2004-08-16 10:25 pm (UTC)(link)
Со старофранцузского, да?

Я Франсуа, которому тяжело/грустно/тоскливо,
Рожденный в Понтуазе под Парижем,
И веревка, которая меня измерит/оценит,
Прояснит моему загривку, как/насколько тяжела моя жопа.

[identity profile] bukin.livejournal.com 2004-08-16 11:58 pm (UTC)(link)
Тогда можно col/cul так попробовать обыграть:

Я Франсуа, о чем жалею.
Из Понтуаза путь злодея
Ведет к петле, и скоро шея
Познает, сколько нажил в Ж. я :-)

Да-да, я знаю, что "шея/злодея" уже было :-)

Размер, опять же, ближе (если считать конечное "e" в строчках не немым).
Вместо аллитерации на "p" и "c" я попробовал "з" и "ж".

[identity profile] burrru.livejournal.com 2004-08-17 04:43 am (UTC)(link)
Идея хороша. Можно заменить "ведет" на "привел" и остановиться, но, может статься, интереснее будет взять четвертой строчкой:
"Втолкую шее тяжесть Ж я" и попробовать сделать что-нибудь из этого - выглядит приятственно. А если получится обыграть тяжесть на душе, то выйдет просто замечательно. Что скажешь?

[identity profile] petru-her.livejournal.com 2004-08-17 09:43 am (UTC)(link)
Я Франсуа, которому неймется.
Уже прославил Понтуаз на пол-Европы.
Веревка, что когда-нибудь найдется
Оценит вес моей игривой жопы.

Вийон - из голубых?

(Anonymous) 2004-08-18 11:11 am (UTC)(link)
Откуда данные? Вроде, не замечен.
Тогда почему такой эпитет?

Л.Г.

Re: Вийон - из голубых?

[identity profile] burrru.livejournal.com 2004-08-18 11:28 am (UTC)(link)
Эпитет не ахти... Ни разу не встречал указаний на нетрадиционную ориентацию Франсуа и многажды - на традиционную.

А перевести и с аллитерациями, и с игрой типа col-cul можно так:

Я, Франсуа из-под Парижа,
Грущу, мне тяжко на душе, и
Когда веревка будет ближе,
Втолкую шее тяжесть ж... я.

Re: Вийон - из голубых?

[identity profile] petru-her.livejournal.com 2004-08-18 11:14 pm (UTC)(link)
Лень это моя попытка перевода подстрочника предоставленного burrru... Я уже потом заметил что там рифмы не те

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2004-10-19 03:57 am (UTC)(link)
Господа, простите, а под Françoys не имеется также в виду "француз"?

[identity profile] burrru.livejournal.com 2004-10-19 04:06 am (UTC)(link)
Имеется, имеется и даже, видимо, больше, чем мы сейчас понимаем: говорят, что в те времена студенты парижского университета делились на 4 группы, и французами называли тех, кто был родом из Иль-де-Франса.

[identity profile] graf-g.livejournal.com 2004-10-19 04:12 am (UTC)(link)
Жаль, что это не удается обыграть...