burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2012-03-02 09:38 pm

Поручик, как вам это понравится?

В переводах персонажи Шекспира изредка выглядят полными придурками. Их эмоции дики и непредсказуемы. Прочитаем, для примера, отрывок из "Как вам это понравится", где Жак описывает свои диалог с шутом:

... Тут часы он вынул
И, мутным взглядом посмотрев на них,
Промолвил очень мудро: "Вот уж десять!
Тут видим мы, как движется весь мир.
Всего лишь час прошел, как было девять,
А час пройдет - одиннадцать настанет;
Так с часу и на час мы созреваем,
А после с часу и на час - гнием.
Вот и весь сказ". Когда я услыхал,
Как пестрый шут про время рассуждает,
То грудь моя запела петухом
О том, что столько мудрости в шутах;
И тут смеялся я без перерыва
Час по его часам.
(пер. Щепкиной-Куперник)

Ну, и с какого перепугу этот Жак ржет целый час?! Что такого смешного сказал шут?

В переводе - действительно, ничего. А, вот, в оригинале - смешной каламбур, хотя, и несколько неприличный. Дело в том, что во времена Шекспира произношение некоторых слов отличалось от современного. Так, слова "hour" (час) и "whore" (шлюха) четыреста лет назад звучали одинаково. Поэтому, когда шут произносит:

And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot;

то Жака это забавит своей непристойностью. И, соответственно, когда Жак говорит

And I did laugh sans intermission
An hour by his dial.

то это на письме означает "И я смеялся без перерыва час по его часам", но звучит не только так. Слова "did laugh" звучат похоже на "did love", а слово "hour", как мы уже знаем, звучит похоже на слово "whore".

Богатство и безграничные возможности русского языка позволили вашему покорному слуге представить на ваш строгий суд первый осмысленный перевод монолога Жака из "Как вам это понравится". (Надеюсь, сей высокий штиль отчасти извинит использование двусмысленности глагола/существительного "минет" и каламбура в слове "страхом"...)

ЖАК

Шута, шута! В лесу я повстречал
Шута в кафтане. Вот, убогий мир!
Как хлеб мой днесь, я встретил дурака,
Который, разложившись на припеке,
Удачу костерил замысловато,
Замысловато - даром, что дурак.
"Привет, дурак!" "Для дурака", - сказал он
"Пока мне недостаточно везет".
Он из кафтана вынул циферблат
И, посмотрев подслеповатым глазом,
Промолвил философски: "Время - десять;
Теперь мы видим, как вихляет мир;
Лишь час один назад пробило девять,
А через час – одиннадцать пробьет;
Вот час минет, а мы опять созрели,
Вот час минет, пожухли мы слегка;
Такие басенки". Но, услыхав
Про время шутовское наставленье,
Я кочетом захлебывался смехом,
Над сим глубокомысленным шутом;
Пусть по его часам с веселым страхом
Мне целый час минет. О, знатный шут!
Достойный шут! Хоть надевай кафтан.

оригинал:
JAQUES

A fool, a fool! I met a fool i' th' forest,
A motley fool. A miserable world!
As I do live by food, I met a fool,
Who laid him down and bask'd him in the sun,
And rail'd on Lady Fortune in good terms,
In good set terms- and yet a motley fool.
'Good morrow, fool,' quoth I; 'No, sir,' quoth he,
'Call me not fool till heaven hath sent me fortune.'
And then he drew a dial from his poke,
And, looking on it with lack-lustre eye,
Says very wisely, 'It is ten o'clock;
Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags;
'Tis but an hour ago since it was nine;
And after one hour more 'twill be eleven;
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot;
And thereby hangs a tale.' When I did hear
The motley fool thus moral on the time,
My lungs began to crow like chanticleer
That fools should be so deep contemplative;
And I did laugh sans intermission
An hour by his dial. O noble fool!
A worthy fool! Motley's the only wear.

Особое спасибо замечательному [livejournal.com profile] petro_gulak за ссылку на энтузиастов аутентичного произношения.
http://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s

[identity profile] kachur-donald.livejournal.com 2012-03-02 08:13 pm (UTC)(link)
не знаю английского, но немножко знаю русский. со словарём.
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EC%E8%ED%F3%F2%FC
осмелюсь заметить, что ваш перевод вполне годится для чтения глазами, особенно если пренебречь существованием буквы ё.
но вот если этот монолог произносить со сцены, получается ошибка в любом случае: либо час мИнет, и тогда нарушится размер, либо час минёт, и тогда спутать это слово с минетом на слух довольно трудно.
извините за занудство.

[identity profile] shandi1.livejournal.com 2012-03-02 08:16 pm (UTC)(link)
Отлично!

[identity profile] sandy-kil.livejournal.com 2012-03-02 08:19 pm (UTC)(link)
Познавательно, и спасибо за перевод!

[identity profile] kisochka-yu.livejournal.com 2012-03-02 08:23 pm (UTC)(link)
А хорошо получилось.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 08:27 pm (UTC)(link)
Все верно. У Пушкина либо
В объятиях твоих он сладко отдохнет;
Так буря мрачная минет!

либо
Пятнадцать лет мне скоро минет;
Дождусь ли радостного дня?
Как он вперед меня подвинет!


Кстати, если хотите поправить и улучшить, то я всегда этому рад!

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 08:28 pm (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 08:28 pm (UTC)(link)
Рад, что понравилось.

[identity profile] kachur-donald.livejournal.com 2012-03-02 08:33 pm (UTC)(link)
улучшить мне слабо, к сожалению.
но если бы я вдруг взялась переводить этот каламбур, то обыгрывала бы как-то вроде "глядь - час прошёл"
и соответствующая ослышка про падшую женщину.

[identity profile] yuki-yu.livejournal.com 2012-03-02 08:35 pm (UTC)(link)
nicely-nicely :-)
like+1

[identity profile] strelja.livejournal.com 2012-03-02 08:38 pm (UTC)(link)
весело :)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 08:39 pm (UTC)(link)
Да, это хороший вариант для чтения вслух.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 08:40 pm (UTC)(link)
;)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 08:43 pm (UTC)(link)
Благодарю.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 08:52 pm (UTC)(link)
О, у Шекспира это сплошь и рядом.

[identity profile] potap.livejournal.com 2012-03-02 08:56 pm (UTC)(link)
Не могу не согласиться.

[identity profile] nikolaypultsin.livejournal.com 2012-03-02 08:58 pm (UTC)(link)
Я далёк от сих материй, но осмелюсь доложить, что мне режут слух 2 строки перевода:

1) "Он из кафтана вынул циферблат"
Я увидел на картинке именно циферблат, то есть часть часов (без стрелок). Утверждение о возможности определения времени по нему здорово озадачивает. "Доставать из кафтана" не режет, хотя и могло бы.

2) "Я гоготал, захлёбываясь смехом"
Не согласованы слова, если гоготал, то "захлёбываясь смехом" уже не усиление. И "гоготал" малость не в стиле.

Прошу прощения за занудство, для меня такие мелочи важны. (Ну, ты в курсе.) За рассказ большое спасибо, интересно.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 08:59 pm (UTC)(link)
Спасибо.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 09:12 pm (UTC)(link)
Оба замечания по делу. Про dial я бы сам хотел узнать - что это такое. С одной стороны, принято считать, что часы. С другой - не слишком ли дорогое устройство для шута в те времена?... Поэтому перевел дословно. Конечно же, если окажется, что это часы, то заменю "вынул циферблат" на "вытащил часы".

Гоготал не в стиле, да. Но это самое близкое из того, что у меня было для chanticleer в строчке
My lungs began to crow like chanticleer

Естественно, я буду рад любым улучшениям и поправкам - качество перевода важнее всего.

Офф.
Ты не знаешь, в Британии программисты нужны? И если да, то как мне отсюда искать работу там?

[identity profile] nikolaypultsin.livejournal.com 2012-03-02 09:20 pm (UTC)(link)
В целом про Британию не скажу (то есть нужны наверное, но как искать не знаю). Можешь вот зааплаиться в институт, в котором я пока ещё работаю. ;) http://www.ebi.ac.uk/Information/Staff/jobs/jobs.php

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 09:27 pm (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] logophilka.livejournal.com 2012-03-02 09:36 pm (UTC)(link)
Гусары рукоплещут! И Вилли (нет, разумеется, я ничего такого не имею в виду!) был бы рад.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 09:45 pm (UTC)(link)
Ах, спасибо!!

[identity profile] konek-gorbunok.livejournal.com 2012-03-02 09:57 pm (UTC)(link)
Нашел где искать работу. :(

А собственно перевод и обоснование мне понравились, очень.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-03-02 10:01 pm (UTC)(link)
А почему?

Спасибо!

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2012-03-02 10:03 pm (UTC)(link)
Упущен еще один каламбур: "And thereby hangs a tale." (tail -> penis)
В переводе должно быть что-нибудь типа "И так до полшестого".
Edited 2012-03-02 22:05 (UTC)

Page 1 of 3