Поручик, как вам это понравится?
Mar. 2nd, 2012 09:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В переводах персонажи Шекспира изредка выглядят полными придурками. Их эмоции дики и непредсказуемы. Прочитаем, для примера, отрывок из "Как вам это понравится", где Жак описывает свои диалог с шутом:
... Тут часы он вынул
И, мутным взглядом посмотрев на них,
Промолвил очень мудро: "Вот уж десять!
Тут видим мы, как движется весь мир.
Всего лишь час прошел, как было девять,
А час пройдет - одиннадцать настанет;
Так с часу и на час мы созреваем,
А после с часу и на час - гнием.
Вот и весь сказ". Когда я услыхал,
Как пестрый шут про время рассуждает,
То грудь моя запела петухом
О том, что столько мудрости в шутах;
И тут смеялся я без перерыва
Час по его часам.
(пер. Щепкиной-Куперник)
Ну, и с какого перепугу этот Жак ржет целый час?! Что такого смешного сказал шут?
В переводе - действительно, ничего. А, вот, в оригинале - смешной каламбур, хотя, и несколько неприличный. Дело в том, что во времена Шекспира произношение некоторых слов отличалось от современного. Так, слова "hour" (час) и "whore" (шлюха) четыреста лет назад звучали одинаково. Поэтому, когда шут произносит:
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot;
то Жака это забавит своей непристойностью. И, соответственно, когда Жак говорит
And I did laugh sans intermission
An hour by his dial.
то это на письме означает "И я смеялся без перерыва час по его часам", но звучит не только так. Слова "did laugh" звучат похоже на "did love", а слово "hour", как мы уже знаем, звучит похоже на слово "whore".
Богатство и безграничные возможности русского языка позволили вашему покорному слуге представить на ваш строгий суд первый осмысленный перевод монолога Жака из "Как вам это понравится". (Надеюсь, сей высокий штиль отчасти извинит использование двусмысленности глагола/существительного "минет" и каламбура в слове "страхом"...)
ЖАК
Шута, шута! В лесу я повстречал
Шута в кафтане. Вот, убогий мир!
Как хлеб мой днесь, я встретил дурака,
Который, разложившись на припеке,
Удачу костерил замысловато,
Замысловато - даром, что дурак.
"Привет, дурак!" "Для дурака", - сказал он
"Пока мне недостаточно везет".
Он из кафтана вынул циферблат
И, посмотрев подслеповатым глазом,
Промолвил философски: "Время - десять;
Теперь мы видим, как вихляет мир;
Лишь час один назад пробило девять,
А через час – одиннадцать пробьет;
Вот час минет, а мы опять созрели,
Вот час минет, пожухли мы слегка;
Такие басенки". Но, услыхав
Про время шутовское наставленье,
Я кочетом захлебывался смехом,
Над сим глубокомысленным шутом;
Пусть по его часам с веселым страхом
Мне целый час минет. О, знатный шут!
Достойный шут! Хоть надевай кафтан.
оригинал:
JAQUES
A fool, a fool! I met a fool i' th' forest,
A motley fool. A miserable world!
As I do live by food, I met a fool,
Who laid him down and bask'd him in the sun,
And rail'd on Lady Fortune in good terms,
In good set terms- and yet a motley fool.
'Good morrow, fool,' quoth I; 'No, sir,' quoth he,
'Call me not fool till heaven hath sent me fortune.'
And then he drew a dial from his poke,
And, looking on it with lack-lustre eye,
Says very wisely, 'It is ten o'clock;
Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags;
'Tis but an hour ago since it was nine;
And after one hour more 'twill be eleven;
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot;
And thereby hangs a tale.' When I did hear
The motley fool thus moral on the time,
My lungs began to crow like chanticleer
That fools should be so deep contemplative;
And I did laugh sans intermission
An hour by his dial. O noble fool!
A worthy fool! Motley's the only wear.
Особое спасибо замечательному
petro_gulak за ссылку на энтузиастов аутентичного произношения.
http://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s
... Тут часы он вынул
И, мутным взглядом посмотрев на них,
Промолвил очень мудро: "Вот уж десять!
Тут видим мы, как движется весь мир.
Всего лишь час прошел, как было девять,
А час пройдет - одиннадцать настанет;
Так с часу и на час мы созреваем,
А после с часу и на час - гнием.
Вот и весь сказ". Когда я услыхал,
Как пестрый шут про время рассуждает,
То грудь моя запела петухом
О том, что столько мудрости в шутах;
И тут смеялся я без перерыва
Час по его часам.
(пер. Щепкиной-Куперник)
Ну, и с какого перепугу этот Жак ржет целый час?! Что такого смешного сказал шут?
В переводе - действительно, ничего. А, вот, в оригинале - смешной каламбур, хотя, и несколько неприличный. Дело в том, что во времена Шекспира произношение некоторых слов отличалось от современного. Так, слова "hour" (час) и "whore" (шлюха) четыреста лет назад звучали одинаково. Поэтому, когда шут произносит:
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot;
то Жака это забавит своей непристойностью. И, соответственно, когда Жак говорит
And I did laugh sans intermission
An hour by his dial.
то это на письме означает "И я смеялся без перерыва час по его часам", но звучит не только так. Слова "did laugh" звучат похоже на "did love", а слово "hour", как мы уже знаем, звучит похоже на слово "whore".
Богатство и безграничные возможности русского языка позволили вашему покорному слуге представить на ваш строгий суд первый осмысленный перевод монолога Жака из "Как вам это понравится". (Надеюсь, сей высокий штиль отчасти извинит использование двусмысленности глагола/существительного "минет" и каламбура в слове "страхом"...)
ЖАК
Шута, шута! В лесу я повстречал
Шута в кафтане. Вот, убогий мир!
Как хлеб мой днесь, я встретил дурака,
Который, разложившись на припеке,
Удачу костерил замысловато,
Замысловато - даром, что дурак.
"Привет, дурак!" "Для дурака", - сказал он
"Пока мне недостаточно везет".
Он из кафтана вынул циферблат
И, посмотрев подслеповатым глазом,
Промолвил философски: "Время - десять;
Теперь мы видим, как вихляет мир;
Лишь час один назад пробило девять,
А через час – одиннадцать пробьет;
Вот час минет, а мы опять созрели,
Вот час минет, пожухли мы слегка;
Такие басенки". Но, услыхав
Про время шутовское наставленье,
Я кочетом захлебывался смехом,
Над сим глубокомысленным шутом;
Пусть по его часам с веселым страхом
Мне целый час минет. О, знатный шут!
Достойный шут! Хоть надевай кафтан.
оригинал:
JAQUES
A fool, a fool! I met a fool i' th' forest,
A motley fool. A miserable world!
As I do live by food, I met a fool,
Who laid him down and bask'd him in the sun,
And rail'd on Lady Fortune in good terms,
In good set terms- and yet a motley fool.
'Good morrow, fool,' quoth I; 'No, sir,' quoth he,
'Call me not fool till heaven hath sent me fortune.'
And then he drew a dial from his poke,
And, looking on it with lack-lustre eye,
Says very wisely, 'It is ten o'clock;
Thus we may see,' quoth he, 'how the world wags;
'Tis but an hour ago since it was nine;
And after one hour more 'twill be eleven;
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot;
And thereby hangs a tale.' When I did hear
The motley fool thus moral on the time,
My lungs began to crow like chanticleer
That fools should be so deep contemplative;
And I did laugh sans intermission
An hour by his dial. O noble fool!
A worthy fool! Motley's the only wear.
Особое спасибо замечательному
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
http://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s
no subject
Date: 2012-03-02 08:13 pm (UTC)http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EC%E8%ED%F3%F2%FC
осмелюсь заметить, что ваш перевод вполне годится для чтения глазами, особенно если пренебречь существованием буквы ё.
но вот если этот монолог произносить со сцены, получается ошибка в любом случае: либо час мИнет, и тогда нарушится размер, либо час минёт, и тогда спутать это слово с минетом на слух довольно трудно.
извините за занудство.
no subject
Date: 2012-03-02 08:27 pm (UTC)В объятиях твоих он сладко отдохнет;
Так буря мрачная минет!
либо
Пятнадцать лет мне скоро минет;
Дождусь ли радостного дня?
Как он вперед меня подвинет!
Кстати, если хотите поправить и улучшить, то я всегда этому рад!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-02 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:35 pm (UTC)like+1
no subject
Date: 2012-03-02 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 08:58 pm (UTC)1) "Он из кафтана вынул циферблат"
Я увидел на картинке именно циферблат, то есть часть часов (без стрелок). Утверждение о возможности определения времени по нему здорово озадачивает. "Доставать из кафтана" не режет, хотя и могло бы.
2) "Я гоготал, захлёбываясь смехом"
Не согласованы слова, если гоготал, то "захлёбываясь смехом" уже не усиление. И "гоготал" малость не в стиле.
Прошу прощения за занудство, для меня такие мелочи важны. (Ну, ты в курсе.) За рассказ большое спасибо, интересно.
no subject
Date: 2012-03-02 09:12 pm (UTC)Гоготал не в стиле, да. Но это самое близкое из того, что у меня было для chanticleer в строчке
My lungs began to crow like chanticleer
Естественно, я буду рад любым улучшениям и поправкам - качество перевода важнее всего.
Офф.
Ты не знаешь, в Британии программисты нужны? И если да, то как мне отсюда искать работу там?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-02 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 09:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-02 10:03 pm (UTC)В переводе должно быть что-нибудь типа "И так до полшестого".
no subject
Date: 2012-03-02 10:11 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-02 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-03 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-03 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-02 11:46 pm (UTC)К вашему офф-топу: в Канаде программисты очень нужны, и получают они большие деньги, но пробиться исключительно сложно и, к сожалению, правительство сворачивает иммиграцию, так что это весьма непростая задача.
Если уж вам пришла в голову эта мысль, следует заняться ей немедленно и понять свои шансы, потому что Канада имеет ограничение по возрасту для прибывающих.
no subject
Date: 2012-03-03 07:13 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-03 08:23 am (UTC)chanticleer = (табу., лит., устар. ) пенис; половой член
no subject
Date: 2012-03-03 04:26 pm (UTC)Да, и это тоже...
no subject
Date: 2012-03-03 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-03 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-04 11:27 pm (UTC)Помимо каламбуров (о которых не сужу, т.к. адекватно перевести - неимоверно трудная задача; саму затею одобряю, разумеется :) есть удачные находки, например что мир вихляется (просто "движется" не передаёт описанного далее "от часа к часу" и т.д.; кстати, у wag тоже есть подсмысл в тему).
К мелочам тоже могу попридираться :) Например, "разложившийся" шут живо напомнил Шекли ("Кливи увеличил давность своего гниения ещё на несколько дней..") - "растянувшись" вполне бы сгодилось. Кафтан тоже не совсем подходит: Жак говорит, что встретил в лесу fool (дурака, шута) - и, упоминая шутовскую одежду (A motley fool), как раз уточняет, что не просто дурака, а именно шута - а "кафтан" ничего не говорит и непонятно, к чему он тут, Теперь часы, вероятно, солнечные карманные - состояли из двух раскрывающихся циферблатов, между которыми натянут шнурок-гномон. Впрочем, как приём, упоминание части вместо целого - скорее даже находка, проехали. Карман был не карман, а мешочек, привязываемый к поясу, и для доступа к нему в одежде имелись прорези, так что "из кафтана вынул" - тоже гуд (разве что, опять же, кафтан не очень-то шутовская одежда - правда, в аглицкой постановке "12 ночи" шут был одет совсем не пёстро, но тоже не в кафтан, а в куртку). Ещё мне не очень нравится "пока мне недостаточно везёт" (посмею как вариант предложить "Привет, дурак!" "Нет, сэр, для дурака/ я недостаточно везуч пока" - что, конечно, тоже не вполне айс).
Глаз, непонятно с чего, подслеповатый (у шута действительно плохое зрение?). Там он тусклый (lack-lustre - синоним dull, в т.ч. тупой) - чёрт его знает, действительно, что это значит - то ли от солнца помутился, то ли шут как-то "незаинтересованно" смотрит на часы (сейчас бы сказали - "пырится", "вдупляет"), что не мешает ему точно определить время, да ещё и вывести целый трактатик, так что, похоже, "неживой" взгляд - лишь маска.
"Теперь мы видим.." - Thus =so, "таким образом" или "тут", как в других переводах,- более нейтральное, чем "теперь" (как будто только с этого момента). Свой вариант, боюсь, не предложу ("заметим, кстати, как вихляет мир"?).
"Пробило" - не очень вяжется с солнечными часами :) Понятно, что речь как бы о времени вообще, но всё же они в тексте слишком близко, и в оригинале битья тоже нет. ("На час назад посмотришь - было девять/ На час вперёд - одиннадцатью будет" - вряд ли имеет право на существование, но хотелось отразить "вихляние" с точкой отсчёта в десяти, колебание, а не поступательное движение).
"Так, час туда-сюда - и мы то в силе,
А час туда-сюда - как вновь в упадке
И, в общем, без конца". Я, услыхав,
как шут мораль из времени выводит,
заливисто, как кочет. хохотал,
что дуракам не чужды бездны смысла;
и позабавиться не прочь был до упаду
час по его часам Достойный шут!
Хвала шутам! Хоть сам рядись в колпак.
Примерно :)
no subject
Date: 2012-03-04 11:42 pm (UTC)Вариант:
Как кочет заливался, хохоча,
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-08 03:27 pm (UTC)Лет 20 назад я читал (на эсперанто) статью о переводе таких полускрытых непотребных намёков у Шеспира. Там разбирали на примере "Двенадцатой ночи" - сцена, где Мальволио читает письмо и опознаёт знакомое начертание букв (в оригинале - C, U, (and) T, а потом ещё и P), на слух складывающихся в неприличности. Эту сцену на русский кто-нибудь адекватно переводил?
no subject
Date: 2012-03-08 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-15 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-16 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-28 07:42 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-04-12 08:48 pm (UTC)So, there is a play on words somewhere in this text, but which words is pure speculation.
no subject
Date: 2012-04-12 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-30 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-31 01:33 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-05 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-05 09:17 pm (UTC)