В целом идея очень нравится (раздражает, когда животики надрывают, непонятно с чего; вот, ещё есть непонятное место - на сцене изображается повальный хохот, но ни самим артистам, ни зрителю невдомёк, над чем это они так потешаются,- если, конечно, постановщик не сократил всю эту "ахинею", поскольку даже ихние комментаторы называют место тёмным, предлагая слабоудовлетворяющие толкования).
Помимо каламбуров (о которых не сужу, т.к. адекватно перевести - неимоверно трудная задача; саму затею одобряю, разумеется :) есть удачные находки, например что мир вихляется (просто "движется" не передаёт описанного далее "от часа к часу" и т.д.; кстати, у wag тоже есть подсмысл в тему). К мелочам тоже могу попридираться :) Например, "разложившийся" шут живо напомнил Шекли ("Кливи увеличил давность своего гниения ещё на несколько дней..") - "растянувшись" вполне бы сгодилось. Кафтан тоже не совсем подходит: Жак говорит, что встретил в лесу fool (дурака, шута) - и, упоминая шутовскую одежду (A motley fool), как раз уточняет, что не просто дурака, а именно шута - а "кафтан" ничего не говорит и непонятно, к чему он тут, Теперь часы, вероятно, солнечные карманные - состояли из двух раскрывающихся циферблатов, между которыми натянут шнурок-гномон. Впрочем, как приём, упоминание части вместо целого - скорее даже находка, проехали. Карман был не карман, а мешочек, привязываемый к поясу, и для доступа к нему в одежде имелись прорези, так что "из кафтана вынул" - тоже гуд (разве что, опять же, кафтан не очень-то шутовская одежда - правда, в аглицкой постановке "12 ночи" шут был одет совсем не пёстро, но тоже не в кафтан, а в куртку). Ещё мне не очень нравится "пока мне недостаточно везёт" (посмею как вариант предложить "Привет, дурак!" "Нет, сэр, для дурака/ я недостаточно везуч пока" - что, конечно, тоже не вполне айс). Глаз, непонятно с чего, подслеповатый (у шута действительно плохое зрение?). Там он тусклый (lack-lustre - синоним dull, в т.ч. тупой) - чёрт его знает, действительно, что это значит - то ли от солнца помутился, то ли шут как-то "незаинтересованно" смотрит на часы (сейчас бы сказали - "пырится", "вдупляет"), что не мешает ему точно определить время, да ещё и вывести целый трактатик, так что, похоже, "неживой" взгляд - лишь маска. "Теперь мы видим.." - Thus =so, "таким образом" или "тут", как в других переводах,- более нейтральное, чем "теперь" (как будто только с этого момента). Свой вариант, боюсь, не предложу ("заметим, кстати, как вихляет мир"?). "Пробило" - не очень вяжется с солнечными часами :) Понятно, что речь как бы о времени вообще, но всё же они в тексте слишком близко, и в оригинале битья тоже нет. ("На час назад посмотришь - было девять/ На час вперёд - одиннадцатью будет" - вряд ли имеет право на существование, но хотелось отразить "вихляние" с точкой отсчёта в десяти, колебание, а не поступательное движение). "Так, час туда-сюда - и мы то в силе, А час туда-сюда - как вновь в упадке И, в общем, без конца". Я, услыхав, как шут мораль из времени выводит, заливисто, как кочет. хохотал, что дуракам не чужды бездны смысла; и позабавиться не прочь был до упаду час по его часам Достойный шут! Хвала шутам! Хоть сам рядись в колпак.
no subject
Date: 2012-03-04 11:27 pm (UTC)Помимо каламбуров (о которых не сужу, т.к. адекватно перевести - неимоверно трудная задача; саму затею одобряю, разумеется :) есть удачные находки, например что мир вихляется (просто "движется" не передаёт описанного далее "от часа к часу" и т.д.; кстати, у wag тоже есть подсмысл в тему).
К мелочам тоже могу попридираться :) Например, "разложившийся" шут живо напомнил Шекли ("Кливи увеличил давность своего гниения ещё на несколько дней..") - "растянувшись" вполне бы сгодилось. Кафтан тоже не совсем подходит: Жак говорит, что встретил в лесу fool (дурака, шута) - и, упоминая шутовскую одежду (A motley fool), как раз уточняет, что не просто дурака, а именно шута - а "кафтан" ничего не говорит и непонятно, к чему он тут, Теперь часы, вероятно, солнечные карманные - состояли из двух раскрывающихся циферблатов, между которыми натянут шнурок-гномон. Впрочем, как приём, упоминание части вместо целого - скорее даже находка, проехали. Карман был не карман, а мешочек, привязываемый к поясу, и для доступа к нему в одежде имелись прорези, так что "из кафтана вынул" - тоже гуд (разве что, опять же, кафтан не очень-то шутовская одежда - правда, в аглицкой постановке "12 ночи" шут был одет совсем не пёстро, но тоже не в кафтан, а в куртку). Ещё мне не очень нравится "пока мне недостаточно везёт" (посмею как вариант предложить "Привет, дурак!" "Нет, сэр, для дурака/ я недостаточно везуч пока" - что, конечно, тоже не вполне айс).
Глаз, непонятно с чего, подслеповатый (у шута действительно плохое зрение?). Там он тусклый (lack-lustre - синоним dull, в т.ч. тупой) - чёрт его знает, действительно, что это значит - то ли от солнца помутился, то ли шут как-то "незаинтересованно" смотрит на часы (сейчас бы сказали - "пырится", "вдупляет"), что не мешает ему точно определить время, да ещё и вывести целый трактатик, так что, похоже, "неживой" взгляд - лишь маска.
"Теперь мы видим.." - Thus =so, "таким образом" или "тут", как в других переводах,- более нейтральное, чем "теперь" (как будто только с этого момента). Свой вариант, боюсь, не предложу ("заметим, кстати, как вихляет мир"?).
"Пробило" - не очень вяжется с солнечными часами :) Понятно, что речь как бы о времени вообще, но всё же они в тексте слишком близко, и в оригинале битья тоже нет. ("На час назад посмотришь - было девять/ На час вперёд - одиннадцатью будет" - вряд ли имеет право на существование, но хотелось отразить "вихляние" с точкой отсчёта в десяти, колебание, а не поступательное движение).
"Так, час туда-сюда - и мы то в силе,
А час туда-сюда - как вновь в упадке
И, в общем, без конца". Я, услыхав,
как шут мораль из времени выводит,
заливисто, как кочет. хохотал,
что дуракам не чужды бездны смысла;
и позабавиться не прочь был до упаду
час по его часам Достойный шут!
Хвала шутам! Хоть сам рядись в колпак.
Примерно :)