Я далёк от сих материй, но осмелюсь доложить, что мне режут слух 2 строки перевода:
1) "Он из кафтана вынул циферблат" Я увидел на картинке именно циферблат, то есть часть часов (без стрелок). Утверждение о возможности определения времени по нему здорово озадачивает. "Доставать из кафтана" не режет, хотя и могло бы.
2) "Я гоготал, захлёбываясь смехом" Не согласованы слова, если гоготал, то "захлёбываясь смехом" уже не усиление. И "гоготал" малость не в стиле.
Прошу прощения за занудство, для меня такие мелочи важны. (Ну, ты в курсе.) За рассказ большое спасибо, интересно.
no subject
Date: 2012-03-02 08:58 pm (UTC)1) "Он из кафтана вынул циферблат"
Я увидел на картинке именно циферблат, то есть часть часов (без стрелок). Утверждение о возможности определения времени по нему здорово озадачивает. "Доставать из кафтана" не режет, хотя и могло бы.
2) "Я гоготал, захлёбываясь смехом"
Не согласованы слова, если гоготал, то "захлёбываясь смехом" уже не усиление. И "гоготал" малость не в стиле.
Прошу прощения за занудство, для меня такие мелочи важны. (Ну, ты в курсе.) За рассказ большое спасибо, интересно.