Entry tags:
Осьмушки! Осьмушки!
Пора вводить новый tag: разговоры с друзьями.
snyders пишет про попугая капитана Флинта. "Пиастры! Пиастры!" - кричит пиратский попугай в привычном переводе "Острова сокровищ". В оригинале там не пиастры, а "pieces of eight", то есть осьмушки. В пиратские времена серебряные реалы рубили на восемь частей, и эти части использовали в качестве монет.
Любопытное совпадение заключается в том, что русское слово "деньги" происходит от тюркского слова "таньга", которое происходит от персидского слова danake, которое обозначало восьмую часть серебряного шекеля.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Любопытное совпадение заключается в том, что русское слово "деньги" происходит от тюркского слова "таньга", которое происходит от персидского слова danake, которое обозначало восьмую часть серебряного шекеля.
no subject
А что, "Пиастры! Пиастры!" звучит очень колоритно, хоть и неправильно.
Ещё и картавить на этом слове можно.
А на Осьмушке не покартавишь... :-)))))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
The piastre or piaster refers to a number of units of currency. The term originates from the Italian for "thin metal plate". The name was applied to Spanish and Latin American pieces of eight, or pesos, by Venetian traders in the Levant in the 16th century.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
http://en.wikipedia.org/wiki/Danake
no subject
no subject
Попугай открыл клюв и чихнул.
– Ось-муш-ка, – повторил Флинт строго.
Попугай задумчиво смотрел в окно.
– Буквы «р» нет, – сказал я.
– Пожалуй, – сказал Флинт. – А ну-ка... Пиастр-ры!
– Пер-рехожу на пр-рием! – сказал попугай. – Чар-родей! Чар-родей! Говор-рит Кр-рыло, говор-рит Кр-рыло!
– Это пиратский попугай! – сказал Сильвер.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject