2007-09-14

burrru: (Default)
2007-09-14 06:50 pm

Пат

В правилах Международной Шахматной Федерации один раздел посвящён рокировке. Там говорится, что шахматист может рокироваться, если его король и ладья еще не ходили, а также если выполнено ещё несколько условий. Сама рокировка происходит так: король передвигается на две клетки в сторону ладьи, а ладья ставится на поле, через которое прошёл король.

[livejournal.com profile] leffe_brune рассказал, что однажды смекалистый голландский мастер Тим Краббе провел королевскую пешку и превратил её в ладью и при этом не ходил королём. А потом, к вящему ужасу шахматных бюрократов, он сделал совершенно законную вертикальную рокировку. После этого в правила добавили ещё одно условие о том, что рокируют только по горизонтали.

Шахматы изредка упоминаются в крупных поэтических произведениях и обычно читателю достаточно знать основные правила, чтобы понять, о чём идёт речь. Одно из немногих исключений – первая реплика Катарины в «Укрощении строптивой». Когда отец Катарины предлагает женихам ухаживать сперва за ней, как за старшей дочерью, она произносит:

I pray you sir, is it your will,
To make a stale of me amongst these mates?

Дословно это значит: «Прошу Вас, отец, неужели Вы хотите сделать меня приманкой (stale) для этих женихов (mates)?» Хорошо известно, что Шекспир часто и мастерски использовал сложную игру слов. Для того, чтобы понять игру слов в этой реплике, надо знать, по каким правилам играли в шахматы в елизаветинской Англии. В наши дни часто слабейшая сторона ищет спасения с помощью пата (по-английски пат – stalemate, а мат – checkmate или просто mate). Но во времена Шекспира в шахматах запатованная сторона побеждала! Поэтому в своих словах строптивая Катарина с виду показывает свою слабость, но в то же время игрой слов тонко намекает на свое превосходство.

Дословно перевести эту реплику невозможно. Вместе с тем, совершенно необходимо, чтобы в первых слова Катарины был нетривиальный второй смысл. К примеру, можно перевести так:

Хотите ль Вы, чтоб я была как пешка
В конце доски среди чужих фигур?
burrru: (Default)
2007-09-14 06:50 pm

Пат

В правилах Международной Шахматной Федерации один раздел посвящён рокировке. Там говорится, что шахматист может рокироваться, если его король и ладья еще не ходили, а также если выполнено ещё несколько условий. Сама рокировка происходит так: король передвигается на две клетки в сторону ладьи, а ладья ставится на поле, через которое прошёл король.

[livejournal.com profile] leffe_brune рассказал, что однажды смекалистый голландский мастер Тим Краббе провел королевскую пешку и превратил её в ладью и при этом не ходил королём. А потом, к вящему ужасу шахматных бюрократов, он сделал совершенно законную вертикальную рокировку. После этого в правила добавили ещё одно условие о том, что рокируют только по горизонтали.

Шахматы изредка упоминаются в крупных поэтических произведениях и обычно читателю достаточно знать основные правила, чтобы понять, о чём идёт речь. Одно из немногих исключений – первая реплика Катарины в «Укрощении строптивой». Когда отец Катарины предлагает женихам ухаживать сперва за ней, как за старшей дочерью, она произносит:

I pray you sir, is it your will,
To make a stale of me amongst these mates?

Дословно это значит: «Прошу Вас, отец, неужели Вы хотите сделать меня приманкой (stale) для этих женихов (mates)?» Хорошо известно, что Шекспир часто и мастерски использовал сложную игру слов. Для того, чтобы понять игру слов в этой реплике, надо знать, по каким правилам играли в шахматы в елизаветинской Англии. В наши дни часто слабейшая сторона ищет спасения с помощью пата (по-английски пат – stalemate, а мат – checkmate или просто mate). Но во времена Шекспира в шахматах запатованная сторона побеждала! Поэтому в своих словах строптивая Катарина с виду показывает свою слабость, но в то же время игрой слов тонко намекает на свое превосходство.

Дословно перевести эту реплику невозможно. Вместе с тем, совершенно необходимо, чтобы в первых слова Катарины был нетривиальный второй смысл. К примеру, можно перевести так:

Хотите ль Вы, чтоб я была как пешка
В конце доски среди чужих фигур?