burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2010-05-22 09:57 pm

Об одном комплименте

Эйнштейн был умным евреем. Эта, на первый взгляд, тривиальная сентенция заслуживает особого внимания, поскольку она помогает понять некоторые детали. Математики выделяют такие высказывания в отдельные теоремы и получают из них много полезных следствий. Попробуем и мы. Следствие первое из этой теоремы: Эйнштейн был сионистом – сторонником образования еврейского государства. Свой первый визит в США великий физик совершил в 1921 году. И это был не научный визит, а тур в поддержку образования Израиля.

Финансовые дела Эйнштейна в 1921 году были не ахти. И он (следствие второе из нашей теоремы) решил во время этого тура подзаработать. Эйнштейн в то время был самым знаменитым ученым в мире. Это обстоятельство позволило ему запросить за несколько лекций огромную сумму: 15 тысяч долларов. Гарвардский университет мог себе это позволить, но там отрицательно отнеслись к сионистским взглядам Эйнштейна. Принстонский университет очень хотел пригласить Эйнштейна, но таких денег у них не было. Однако руководство Принстона нашло выход. Во-первых, они заплатили, сколько смогли. Во-вторых, они дали Эйнштейну почетную степень. В-третьих, они издали его книгу, выделив ему очень большой процент с продаж этой книги.

В 1933 году в Германии пришли к власти нацисты. И Эйнштейн (третье следствие из нашей теоремы) эмигрировал из Германии. Он обосновался в США и неудивительно, что в качестве места работы он выбрал Принстонский университет.

В 1921 году английский Эйнштейна был далек от совершенства. Поэтому лекции в Принстоне он читал на родном немецком языке. На церемонии награждения Эйнштейна почетной степенью президент Принстонского университета произнес такие слова: «Мы приветствуем нового Колумба науки, который в одиночку плывет сквозь мысли странные моря». Вряд ли Эйнштейн узнал эту цитату. А ведь ему сделали самый серьезный комплимент, который может получить ученый в англоязычном мире.

В конце XVIII века Уильям Вордсворт учился в Кембридже. Из окна своей комнаты он видел знаменитую статую Ньютона. Позже в ставшей классической поэме «Прелюдия» Вордсворт написал:

С моей подушки, освещенный светом
Луны и добрых звезд, я видеть мог
На постаменте статую Ньютона.
Он держит призму. Тихое лицо
Как циферблат ума, что в одиночку
Плывет сквозь Мысли странные моря.

Оригинал
And from my pillow, looking forth by light
Of moon or favouring stars, I could behold
The antechapel where the statue stood
Of Newton with his prism and silent face,
The marble index of a mind for ever
Voyaging through strange seas of Thought, alone.

Вот так выглядит эта статуя:

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2010-05-23 06:06 pm (UTC)(link)
Это ведь Ваш перевод Вордсворта? Отличный перевод, мне очень понравился. «Циферблат ума» — это пять!

Не помните, «Прелюдию» на русский вообще переводили когда-нибудь?

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-05-23 09:50 pm (UTC)(link)
Мой. За идею циферблата спасибо умнице [livejournal.com profile] badylarka.

Я переводов "Прелюдии" не встречал. Думаю, что переводили.

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2010-05-23 11:32 pm (UTC)(link)
Вот и я не встречал. А что думать — уж и не знаю…

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-05-24 07:03 am (UTC)(link)
[livejournal.com profile] witkowsky знает всё про переводы.

Но всегда хорошо перевести отрывок самому: общение с Вордсвортом приятно и полезно.

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2010-05-24 07:10 pm (UTC)(link)
Спасибо за наводку!