Опять о точности перевода
Je suis Françoys, dont il me poise,
Né de Paris emprés Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.
Эх, Франсуа... Ценила вся Европа
Парижского поэта-остолопа.
Но вот когда веревку вздернут - опа!
Заценит шкирка, сколько весит жопа.
Известная шуточка Вийона. Получилось гораздо точнее, чем в других переводах: все рифмы одинаковые, что важно; игра poise-poise передана в ценила-заценит, и, опять же, "заценит" соответствует "sçaura". Увы, игру col-cul перевести невозможно, но, по крайней мере, значения переданы точно.
Né de Paris emprés Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.
Эх, Франсуа... Ценила вся Европа
Парижского поэта-остолопа.
Но вот когда веревку вздернут - опа!
Заценит шкирка, сколько весит жопа.
Известная шуточка Вийона. Получилось гораздо точнее, чем в других переводах: все рифмы одинаковые, что важно; игра poise-poise передана в ценила-заценит, и, опять же, "заценит" соответствует "sçaura". Увы, игру col-cul перевести невозможно, но, по крайней мере, значения переданы точно.
no subject
Уже прославил Понтуаз на пол-Европы.
Веревка, что когда-нибудь найдется
Оценит вес моей игривой жопы.
Вийон - из голубых?
(Anonymous) 2004-08-18 11:11 am (UTC)(link)Тогда почему такой эпитет?
Л.Г.
Re: Вийон - из голубых?
А перевести и с аллитерациями, и с игрой типа col-cul можно так:
Я, Франсуа из-под Парижа,
Грущу, мне тяжко на душе, и
Когда веревка будет ближе,
Втолкую шее тяжесть ж... я.
Re: Вийон - из голубых?