burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2012-06-29 01:27 pm

О переводе одного стихотворения (часть третья)

Написано о соавторстве с [livejournal.com profile] hermeneuma.

3. Примечания переводчика (текст Александра Шапиро)

Вторая ода Сапфо написана на эолийском диалекте древнегреческого языка. У этой оды непривычная для русской поэзии ритмика: четыре так называемые сапфические строфы и первая строчка пятой. Это все, что сохранилось от оригинала. Мне, как и большинству читателей, это стихотворение знакомо по переводу Вересаева.

Читая заметки филолога Сергея Карпухина, я обратил внимание на такой его отзыв об этом переводе: «Знаменитая «вторая ода» (фр. 31) Сапфо – это одно предложение (за исключением оборванной строки 17), как и у Катулла в его переложении. В русском переводе В.В. Вересаева аккуратные синтаксис и строфика, почти точно по одному предложению на четверостишие. И припадок страха на фоне ревности становится неторопливым перечислением симптомов».

И тогда я предложил С. Карпухину вместе перевести это стихотворение. Получив согласие, я запросил:
• оригинал;
• подстрочник;
• подробный комментарий;
• аудио-файл с чтением текста в оригинале;
• лучшие из существующих переводов.

Я перечитывал и прослушивал, пока не начал понимать, насколько прекрасна и сложна эта ода и насколько примитивны ее переводы. (Единственное исключение составил подстрочник Гаспарова. Этот подстрочник был ожидаемо точен и сух.) Примерно через неделю я прислал коллеге свой черновик перевода. Еще около недели мы вместе правили и переделывали этот перевод, пока не получили очень близкий к оригиналу результат. Это один из самых чувственных и самых сложных текстов, которые мне доводилось переводить. Первое предложение занимает четыре ритмически нетривиальные строфы. Я очень надеюсь, что читатели, познакомившись с этим стихотворением, захотят хотя бы раз его перечитать.

[identity profile] orange-flower.livejournal.com 2012-06-29 11:28 am (UTC)(link)
А где, собственно , ваш перевод?

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 03:23 pm (UTC)(link)
Вот он:
http://burrru.livejournal.com/86561.html

[identity profile] nebotticelli-xl.livejournal.com 2012-06-29 12:05 pm (UTC)(link)
Заинтригован. Перевод - в студию!
А то, знаете ли, в эолийском диалекте я не очень...

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-29 03:23 pm (UTC)(link)
Пожалуйста:
http://burrru.livejournal.com/86561.html

[identity profile] snusmumrikkk.livejournal.com 2012-06-29 10:41 pm (UTC)(link)
А где бы послушать чтение текста в оригинале? Очень интересно.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-30 07:52 am (UTC)(link)
Тут любопытное сообщество.
http://www.rhapsodes.fll.vt.edu/Greek.htm
Они по мере сил читают в старинном произношении. Есть много аудио-файлов.

[identity profile] snusmumrikkk.livejournal.com 2012-07-01 10:51 am (UTC)(link)
Спасибо за ссылку. Они молодцы. Латинский красиво звучит.

[identity profile] zewgma.livejournal.com 2012-07-07 03:11 pm (UTC)(link)
ух ты, вот спасибо так спасибо!
я гуляла по Чистым прудам, когда там был ОккупайАбай, одна девушка вышла в круг и сказала, что сейчас прочтет Сафо в оригинале. Я остановилась послушать - и как была разочарована, когда она стала читать тот самый перевод, который положил на музыку Тухманов!