burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2012-06-29 06:20 pm

О переводе одного стихотворения (части четвертая и пятая)

Четвертая часть опубликована в журнале уважаемого [livejournal.com profile] hermeneuma.

А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством [livejournal.com profile] hermeneuma - замечательного специалиста по древнегреческой поэзии.

5. Вторая ода Сапфо

Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный

смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:

то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет

так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.

Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-06-30 12:55 pm (UTC)(link)
Мне очень понравилось работать вместе. Сергей идеальный соавтор - он любит и понимает поэзию, отлично разбирается в языках, он терпелив и интелигентен. Я бы с удовольствием продолжил такие труды. Единственная проблема: я совсем плохо себе представляю, что именно нам стоило бы сделать...

[identity profile] lkitross.livejournal.com 2012-06-30 10:20 pm (UTC)(link)
По-моему, великолепно.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-01 04:52 am (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-01 04:52 am (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] lkitross.livejournal.com 2012-07-01 06:24 am (UTC)(link)
Послал своему родтсвеннику, который хорошо знает язык оригинала. Я не обладаю этим свойством, есть ли в оригинале аллитерации?

[identity profile] allissa.livejournal.com 2012-07-01 07:17 am (UTC)(link)
Я вот сейчас глупый вопрос задам. Это только мне кажется, что здесь описывается оргазм, или это для всех слишком очевидная версия, поэтому копают дальше в приступы страха и болезненные состояния?

[identity profile] klausnick.livejournal.com 2012-07-01 07:32 am (UTC)(link)
Косноязычно. Sit venia verbo.

[identity profile] have-gods-love.livejournal.com 2012-07-01 02:19 pm (UTC)(link)
да, у Вересаева музыкальнее гораздо.
но этот вариант, пожалуй, нравится все же больше.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-01 04:36 pm (UTC)(link)
Будет любопытно узнать его мнение.

В оригинале много аллитераций.

[identity profile] lectica.livejournal.com 2012-07-01 04:54 pm (UTC)(link)
Спасибо за перевод.
А где можно найти подстрочник Гаспарова?

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-01 05:51 pm (UTC)(link)
Видится мне равен богам
Тот мужчина, который напротив тебя
Сидит и изблизи сладкий
Слышит голос
И желанный смех, а от этого мое
Сердце в груди замирает:
Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже
Говорить я не в силах,
Но ломается мой язык, тонкий
Тотчас пробегает под кожею огонь,
Глаза ничего не видят, шумом
Оглушен слух,
Обливаюсь я потом, дрожь
Всю меня охватывает, зеленее травы
Становлюсь, и чтоб умереть, немного,
Кажется, мне осталось;
Но все нужно вытерпеть…

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-01 06:14 pm (UTC)(link)
Не удержусь, напомню анекдот (да и команда обязывает):
"Сара, то что мы 20 лет принимали за оргазм оказалось астмой."

[identity profile] lectica.livejournal.com 2012-07-01 06:27 pm (UTC)(link)
Спасибо большое.

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2012-07-01 06:30 pm (UTC)(link)
Вот еще — не подстрочник, а, скорее, схолия: http://klausnick.livejournal.com/531922.html

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-01 06:54 pm (UTC)(link)
Это весьма удачное стилистическое упражнение на перевод в духе Надсона. (Если, только, это не всерьез - в таком случае, неизлечимая графомания в тяжелой форме...)

[identity profile] fregimus.livejournal.com 2012-07-02 02:25 am (UTC)(link)
Поэты, не деритесь. Я вообще о схолии говорил, оригинальном тексте с последующим разбором большинства слов и фраз.

[identity profile] allissa.livejournal.com 2012-07-02 05:51 am (UTC)(link)
Нет в тебе романтизьму.

[identity profile] v-catullus.livejournal.com 2012-07-02 09:50 pm (UTC)(link)
Подстрочник Гаспарова, на мой взгляд, не превзойден вами, и остается лучшим из переводов.
Основной недостаток вашего текста, на мой взгляд, - несколько неудачных оборотов в четвертой строфе, вроде "всю-всю свивает" и др. Возможно, здесь имеет место некое концептуальное расхождение: Вы, возможно, считаете, что в переводе древнего текста допустимы обороты, которые в обычном поэтическом обиходе считались бы провальными, - я так не думаю, хотя это не означает, что перевод должен полностью осовременивать текст, то есть делать его современным русским стихотворением - конечно нет... Тем не менее...

[identity profile] zewgma.livejournal.com 2012-07-07 03:26 pm (UTC)(link)
э, почему, я очень хорошо помню, как, будучи в юности страстно влюбленной, видела перед глазами лопающиеся черные звезды, внезапно встретив объект страсти в общественном месте и не имея возможности до него дотронуться! Никакое не обморочное, адреналин просто, или еще что-нибудь этакое гормональное!

[identity profile] zewgma.livejournal.com 2012-07-07 03:30 pm (UTC)(link)
прилив крови к органам малого таза вызывает отлив ее от головного мозга и прочих конечностей, отсюда и симптомы!

[identity profile] zewgma.livejournal.com 2012-07-07 03:31 pm (UTC)(link)
возбуждение плюс фрустрация.

[identity profile] zewgma.livejournal.com 2012-07-07 04:06 pm (UTC)(link)
осталось непонятным:
- сердце в груди замирает и все такое - у Сафо бы это все происходило, окажись она на месте того мужчины близко, или у нее все это происходит, оттого что он сидит близко, а она поодаль?
при сравнении переводов непонятно, кто именно вытерпит и что, а то я у Вашего соавтора оставила несколько фривольный комментарий, опираясь на Ваш перевод :) а у Гаспарова выходит, что это Сафо должна вытерпеть свой всплеск эмоций.
Ну и очень жалко, что "зеленее травы" у Вас ушло. Побледнела - это кровь отлила, а позеленела - вдобавок и желчь разлилась, наверное. И растет ли "былье" на острове Лесбос?

[identity profile] orange-flower.livejournal.com 2012-07-07 05:23 pm (UTC)(link)
Ну, это скорее шутка :) у резкого падения давления другой генез.

[identity profile] zewgma.livejournal.com 2012-07-07 05:24 pm (UTC)(link)
я какбэ личным опытом делюсь :)

но вообще в подстрочнике, оказывается, не бледнеет, а зеленеет! Это что же - разлитие желчи?

[identity profile] orange-flower.livejournal.com 2012-07-07 07:36 pm (UTC)(link)
Личный опыт - это прекрасно.
Физиология обморока другая.
Очень бледное лицо у светлокожих людей может казаться зеленоватым. Желчь тут не при чем - это не желтуха.

Page 2 of 3