burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2012-06-29 06:20 pm

О переводе одного стихотворения (части четвертая и пятая)

Четвертая часть опубликована в журнале уважаемого [livejournal.com profile] hermeneuma.

А вот долгожданная пятая часть, ради которой все и было написано. Это одно из самых сложных и чувственных стихотворений, когда-либо написанных. И впервые переводчик пытается не упростить и доступно донести общее содержание, но передать всю яркость и нетривиальность текста. И если эта попытка удачна, то в первую очередь потому, что перевод создавался под руководством [livejournal.com profile] hermeneuma - замечательного специалиста по древнегреческой поэзии.

5. Вторая ода Сапфо

Тот, сидящий против тебя так близко,
он, как будто, счастьем подобен богу:
он, наверно, сладкий твой слышит голос,
слышит желанный

смех – но только всё это здесь, напротив,
мне шальное сердце в груди пугает,
ведь, едва взгляну на тебя украдкой,
слова не молвить:

то, застыв, язык цепенеет, тонкий
жар не то внезапно бежит под кожей,
застит веки мои морока, уши
гул наполняет

так, что холод дрожью меня промозглой
всю, всю-всю свивает, былья бледнее
я, и малость лишь отстаю от смерти,
малость... как будто.

Всё, что нужно, стерпишь, а всё, что после...

[identity profile] orange-flower.livejournal.com 2012-07-07 07:39 pm (UTC)(link)
Ну, мне не кажется. То есть абсолютно. Даже в мыслях не было.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-07 08:12 pm (UTC)(link)
Я не думаю, что у Сапфо условность "окажись она на месте мужчины".

С семнадцатой строчкой непонятно. И предложение неокончено, и не включали ее в текст одно время. Поэтому я и перевел ее так неопределенно.

Про "зеленее" я как раз консультировался. Там оригинал допускает значения "бледней" и "влажней".

[identity profile] zewgma.livejournal.com 2012-07-07 09:14 pm (UTC)(link)
а в переводе Вересаева как раз вот эта условность - у меня при этом перестало бы сразу и пр.

вот интересно было бы узнать, что там за трава. Может - морская!

[identity profile] zewgma.livejournal.com 2012-07-07 09:16 pm (UTC)(link)
а никто не говорит про обморок, просто темнеет в глазах, звон в ушах, озноб и спазм горла - нормальная такая нервная реакция.

[identity profile] allissa.livejournal.com 2012-07-08 05:51 am (UTC)(link)
А вот у меня первая мысль:)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2012-07-10 09:05 pm (UTC)(link)
Эпиграф к этой заметке:

«Разным читателям нужны разные типы переводов. Одному достаточно почувствовать, что Гораций и Сапфо писали иначе, чем Пушкин; для этого достаточен сравнительно вольный перевод. Другому захочется почувствовать, что Гораций писал не только иначе, чем Пушкин, но и иначе, чем Сапфо, и для этого потребуется гораздо более буквалистский перевод. Повторяем, что мы говорим не о специалисте-литературоведе, которому можно порекомендовать выучить ради Сапфо и Горация греческий и латинский языки; нет, мы говорим просто об образованном читателе, который любит литературу и хочет ее знать, а таких читателей становится все больше и больше.»
М. Л. Гаспаров

[identity profile] v-catullus.livejournal.com 2012-07-11 06:11 am (UTC)(link)
Необходимость разных типов переводов очевидна, согласен, но это я собственно и имел в виду, говоря о возможных концептуальных расхождениях. Признавая эту необходимость, отдельный любитель поэзии может предпочитать определенный из этих типов, например тот, в котором автор перевода передает не только семантику и не только поэтическую структуру стихотворения, но и - в какой-то мере, разумеется - золотой блеск оригинала. Это труднейшая задача, но она не может скидываться со счетов (для этого типа перевода).

[identity profile] m-oblomova.livejournal.com 2012-09-06 12:49 pm (UTC)(link)
Вот спасибо! До сих пор знала только вересаевский перевод.
Люблю сравнивать разные.

Page 3 of 3