burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2008-02-08 10:58 pm

И после слов о лучшем муже О лучшей женщине скажи


В конце 19-го века в Российской империи женщинам было запрещено получать высшее образование. Именно по этой причине юная петербурженка Лу Саломе отправилась учиться в Европу. Судьба этой женщины была очень интересной, а влияние, которое Лу Саломе оказала на культурную жизнь Германии трудно переоценить. Фридрих Ницше просил руки и сердца Лу, но получил отказ. Вероятно, своему Заратустре Ницше дал некоторые ее черты. Позже у Лу случился роман с Рильке, которого тогда звали Рене Мария Рильке. Но имя Рене показалось Лу недостаточно мужественным, поэтому поэт ради возлюбленной заменил его на Райнер. Забавно, но с именем «Мария» таких проблем не возникло. Именно Лу познакомила Рильке с русским я зыком и русской культурой. Влюбленные дважды приезжали в Россию, где Рильке увлекся русской культурой и встречался с Толстым, Репиным и Леонидом Пастернаком. А спустя некоторое время Лу Саломе стала ученицей и возлюбленной Зигмунда Фрейда.

С Рильке самые дружеские отношения Лу Саломе сохраняла до 1926 года, когда Рильке умер от лейкемии. Сам он считал, что умирает от заражения крови, которое у него началось после укола шипом розы. Тогда он написал эпитафию самому себе:

Роза… прекословие крайне радостное…
сном не быть ничьим среди стольких
век.

Оригинал

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein unter soviel
Lidern.

В оригинале слово «reiner» является своеобразной подписью, посколько оно звучит так же, как имя поэта. В переводе это созвучие удалось сохранить в первой строке: «Роза… прекословие крайне радостное…»

[identity profile] pisharo.livejournal.com 2008-02-09 07:29 am (UTC)(link)
Спасибо. Интересно, что в американской биографии Фрейда (Ирвин Стоун, кажется) о ней ни слова.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2008-02-09 09:39 am (UTC)(link)
Ну, так, прозаик - что с него взять?...

[identity profile] niko-99.livejournal.com 2008-02-09 02:32 pm (UTC)(link)
А Витковский перевел это так:

Роза, о ты, благодатная крайне, ручей,
сон драгоценный - чистая радость каждому и никому.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2008-02-09 04:54 pm (UTC)(link)
Знаю. Подпись он сохранил, но заменил один сильный образ - Widerspruch на другой - ручей. Что излишне вольно. Особенно, когда нет требований размера и рифмы.

[identity profile] sinantrop.livejournal.com 2009-12-07 07:01 am (UTC)(link)
Во-первых, еще раз спасибо за книгу! Удалась.
Во-вторых, можно свой шекель вставить? Для второго издания.
К показанным стихам со "скрытой подписью" можно добавить вот это:

О, не в тайгу пришёл б искать я рай -
Не Ева ты, я не Адам нагой.
Всё ж помолчи и отдышаться дай -
Ведь я пришёл к тебе, а не к другой.

Тяжёлый запах ты сейчас вдохнёшь.
В нём будет всё - и паровозный дым,
И сырость трюмов. Пистолет и нож
Я спрячу под подушку. Помолчим.

Мир озарён Полярною звездой,
За окнами упругий снега хруст.
Ты поцелуя тёплою водой
Напой меня из приоткрытых уст.

Прощай, хозяйка губ своих и плеч!
Забудешь, или память сохранит -
В вечерний час соседний мир поджечь
Я улетел в потоке Леонид.

Леонид Мартынов

[identity profile] burrru.livejournal.com 2009-12-07 09:34 pm (UTC)(link)
Спасибо на добром слове. Рад, что Вам пришлась по душе книжка. Очень интересная подпись, спасибо!

[identity profile] nebotticelli-xl.livejournal.com 2013-04-16 07:37 am (UTC)(link)
Сохранить звучание подписи в переводе - высший пилотаж.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2013-04-17 03:21 pm (UTC)(link)
Благодарю. Кстати, здесь тоже:
http://burrru.livejournal.com/42068.html