burrru: (Default)
burrru ([personal profile] burrru) wrote2010-08-21 02:34 am

Törnfallet

Бродский написал несколько стихотворений по-английски. Не бог весть какие стихи, но гениальность проявляется даже на чужом языке. Одно из этих стихотворений называется Törnfallet. Его невозможно хорошо перевести на русский. Вопрос: что делать переводчику в такой ситуации? Ответ: написать перевод в духе русских стихов Бродского. Ведь Бродский по-русски и по-английски пишет в совершенно разном стиле. И русским стилем вполне можно воспользоваться для перевода английских стихов.

Törnfallet

У шведского луга
мне стало туго,
и плывет в белках
вода в облаках.

По лугу кружится
моя вдовица;
хахалю сплела
из клевера удила.

Мы стали парой
в часовне старой.
Снег дал нам ясность,
был дружкой ясень.

За ней покорный
овал озёрный
зеркальный пресный
был счастлив треснуть.

С моей постели
её блестели
власы златые
на все четыре.

Неподалеку
её высокий
напев про лето,
но песня спета.

Вечерняя темень
в широкие тени
краски украла.
Похолодало.

Взгляд, угасая,
впёр в небеса я.
Венера в небе;
один я с нею.


Törnfallet

There is a meadow in Sweden
where I lie smitten,
eyes stained with clouds'
white ins and outs.

And about that meadow
roams my widow
plaiting a clover
wreath for her lover.

I took her in marriage
in a granite parish.
The snow lent her whiteness,
a pine was a witness.

She'd swim in the oval
lake whose opal
mirror, framed by bracken,
felt happy, broken.

And at night the stubborn
sun of her auburn
hair shone from my pillow
at post and pillar.

Now in the distance
I hear her descant.
She sings "Blue Swallow,"
but I can't follow.

The evening shadow
robs the meadow
of width and color.
It's getting colder.

As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 01:58 pm (UTC)(link)
Да почему же профану?! Я как раз собираюсь написать в art_of_poetry про параллели между Tornfallet i Green Grass Уэйтса. Очень хорошо!

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2010-08-21 05:21 pm (UTC)(link)
Мне не понравилось, признаться. И не потому, что не похоже на Бродского...
Edited 2010-08-21 17:22 (UTC)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 05:52 pm (UTC)(link)
Но почему не похоже? Перечитай (мы на ты?) "Пьяцца Маттеи" и сравни.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2010-08-21 06:02 pm (UTC)(link)
Я уже написала, почему:)

[identity profile] e-rubik.livejournal.com 2010-08-21 06:17 pm (UTC)(link)
Имеем ли мы моральное право переводить стих, который поэт специально написал на неродном языке?

[identity profile] antongopko.livejournal.com 2010-08-21 06:29 pm (UTC)(link)
"Изюминка" оригинала, как мне кажется, в парарифмах (я правильно написал?) - по типу "Тому дивится вся Европа, Какая обширная у г. полковника шляпа". Только с большей претензией. В Вашем переводе это соблюдается не всегда. А уж у упоминаемого тут Кулле не соблюдается вообще, что превращает его перевод в крайне вольное переложение.

А так мне очень понравилось то, что Вы сделали. Смело, по-свойски, без убивающего ВСЁ академизма. Правда я, если начистоту, Бродского не очень люблю. У меня есть на то свои причины, и, кстати, благодаря Вашим интернет-семинарам, я его если не полюбил, то, по крайней мере, смог "заценить".

PS Не хочу делать опрометчивых обобщений, но я заметил, что, как правило, люди, говорящие "content driven", "следует быть скромнее", "сниженная лексика" и т. п., слабо представляют себе, что такое карго-культ. Обычно они не знают даже, что такое вторичное словоупотребление - подобно тому как мсье Журден не ведал, что всю свою жизнь разговаривает прозой.

В общем, будьте проще, и они к Вам потянутся! :)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 07:04 pm (UTC)(link)
Да. Иначе была бы проблема с переводом двуязычных (и более) поэтов. К примеру, великий Саят Нова писал на армянском, грузинском и азербайджанском языках.

[identity profile] e-rubik.livejournal.com 2010-08-21 07:10 pm (UTC)(link)
Не тот случай. Судя по тому, что Бродский написал на английском только несколько стихотворений, при всей своей двуязычности он оставался русским поэтом.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 07:17 pm (UTC)(link)
Большое спасибо за поддержку! Ценю.

Вы правы, парарифмы важны. И легкий ритм: двустопный ямб с вариациями. Его тоже удалось сохранить.

По-русски у Бродского в этой стилистике (и отчасти в этом ритме) написана "Пьяцца Маттеи":
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7746

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 07:50 pm (UTC)(link)
Верно. На мой взгляд, если перевод хорош, то можно.

[identity profile] e-rubik.livejournal.com 2010-08-21 07:54 pm (UTC)(link)
Кто решает, хорош ли перевод?

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 08:11 pm (UTC)(link)
На совести переводчика...

[identity profile] e-rubik.livejournal.com 2010-08-21 08:13 pm (UTC)(link)
Это слишком.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 08:26 pm (UTC)(link)
А как еще определить "моральное право"?..

[identity profile] e-rubik.livejournal.com 2010-08-21 08:30 pm (UTC)(link)
Ответ "нет" меня бы устроил.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2010-08-21 08:40 pm (UTC)(link)
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7746

[identity profile] vekagan.livejournal.com 2010-08-21 09:50 pm (UTC)(link)
основная проблема такого перевода в том, что в оригинале ничего подобного нет. Но это, на мой взгляд, меньшее из зол.

В анналы!!!

[identity profile] vekagan.livejournal.com 2010-08-21 09:57 pm (UTC)(link)
английское стихотворение пятидесятилетнего Бродского на русский можно перевести стилем Бродского тридцатилетнего.

Во-первых, Всё можно ... можно "Онегина" переложить в ключе "Гаврилиады", но зачем?

Во-вторых, чего-чего, а "стиля 30-летнего Бродского" в Вашем "переводе" ни сном, ни духом.

[identity profile] antongopko.livejournal.com 2010-08-21 11:26 pm (UTC)(link)
"Пьяццу Маттеи" я читал. И даже как-то давно спорил до позднего часа с одним приятелем о том, хорошие это стихи или плохие (я утверждал, что плохие).

Обидно другое. Весь пафос момента ускользнул, похоже, ото всех. А он заключается не только в том, хорош Ваш перевод или плох. (Мне кажется, что хорош, но суть не в этом). Вы любите Бродского, Вы увлекаетесь Бродским, Вы им интересуетесь, занимаетесь... И потому Вы переводите его на "маршаковский", переводите его 50-летнего на его же 30-летнего, крутите его, вертите так и сяк, чтобы что-то увидеть. И это единственный способ что-то увидеть и понять. Одного сидения в библиотеках недостаточно.

Естественно, те, кто кроме просиживания штанов за сдуванием пылинок с фолиантов ни на что не решается (и потому, замечу в скобках, мало чего понимает), встречали, встречают и будут встречать подобные попытки крайне негативно. И достоинства, равно как и недостатки, Ваших поэтических экспериментов - будут волновать подобных "ревнителей" в самую последнюю очередь.

[identity profile] antongopko.livejournal.com 2010-08-21 11:40 pm (UTC)(link)
Критериев нет и быть не может. Дело вкуса каждого читателя. Как и всегда в искусстве.

А раз так - о каком моральном праве может идти речь? Существует стихотворение на английском языке. Если кому-то оно понравилось, и он перевёл его на русский - что за беда? Он ведь не уничтожил при этом подлинник. И причём тут биография автора? Кому-то понравилось - хорошо. Кому-то не понравилось - тоже не страшно. Разве не так?

[identity profile] e-rubik.livejournal.com 2010-08-21 11:43 pm (UTC)(link)
Раскрашивание фильмов - это тоже нормально?

[identity profile] ankudinovkirill.livejournal.com 2010-08-22 04:57 am (UTC)(link)
http://ankudinovkirill.livejournal.com/12273.html.

[identity profile] antongopko.livejournal.com 2010-08-22 08:05 am (UTC)(link)
Не знаю. Но, думаю, что переводить англоязычные фильмы Феллини на итальянский - однозначно нормально.

[identity profile] antongopko.livejournal.com 2010-08-22 08:07 am (UTC)(link)
Какая поразительная нескромность - решать за других, кому следует быть скромнее, а кому нет! :)

[identity profile] e-rubik.livejournal.com 2010-08-22 08:35 am (UTC)(link)
Так это проза.

Page 2 of 3