burrru: (Default)
[personal profile] burrru
Бродский написал несколько стихотворений по-английски. Не бог весть какие стихи, но гениальность проявляется даже на чужом языке. Одно из этих стихотворений называется Törnfallet. Его невозможно хорошо перевести на русский. Вопрос: что делать переводчику в такой ситуации? Ответ: написать перевод в духе русских стихов Бродского. Ведь Бродский по-русски и по-английски пишет в совершенно разном стиле. И русским стилем вполне можно воспользоваться для перевода английских стихов.

Törnfallet

У шведского луга
мне стало туго,
и плывет в белках
вода в облаках.

По лугу кружится
моя вдовица;
хахалю сплела
из клевера удила.

Мы стали парой
в часовне старой.
Снег дал нам ясность,
был дружкой ясень.

За ней покорный
овал озёрный
зеркальный пресный
был счастлив треснуть.

С моей постели
её блестели
власы златые
на все четыре.

Неподалеку
её высокий
напев про лето,
но песня спета.

Вечерняя темень
в широкие тени
краски украла.
Похолодало.

Взгляд, угасая,
впёр в небеса я.
Венера в небе;
один я с нею.


Törnfallet

There is a meadow in Sweden
where I lie smitten,
eyes stained with clouds'
white ins and outs.

And about that meadow
roams my widow
plaiting a clover
wreath for her lover.

I took her in marriage
in a granite parish.
The snow lent her whiteness,
a pine was a witness.

She'd swim in the oval
lake whose opal
mirror, framed by bracken,
felt happy, broken.

And at night the stubborn
sun of her auburn
hair shone from my pillow
at post and pillar.

Now in the distance
I hear her descant.
She sings "Blue Swallow,"
but I can't follow.

The evening shadow
robs the meadow
of width and color.
It's getting colder.

As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.

Date: 2010-08-21 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Большое спасибо за поддержку! Ценю.

Вы правы, парарифмы важны. И легкий ритм: двустопный ямб с вариациями. Его тоже удалось сохранить.

По-русски у Бродского в этой стилистике (и отчасти в этом ритме) написана "Пьяцца Маттеи":
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7746

Date: 2010-08-21 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] antongopko.livejournal.com
"Пьяццу Маттеи" я читал. И даже как-то давно спорил до позднего часа с одним приятелем о том, хорошие это стихи или плохие (я утверждал, что плохие).

Обидно другое. Весь пафос момента ускользнул, похоже, ото всех. А он заключается не только в том, хорош Ваш перевод или плох. (Мне кажется, что хорош, но суть не в этом). Вы любите Бродского, Вы увлекаетесь Бродским, Вы им интересуетесь, занимаетесь... И потому Вы переводите его на "маршаковский", переводите его 50-летнего на его же 30-летнего, крутите его, вертите так и сяк, чтобы что-то увидеть. И это единственный способ что-то увидеть и понять. Одного сидения в библиотеках недостаточно.

Естественно, те, кто кроме просиживания штанов за сдуванием пылинок с фолиантов ни на что не решается (и потому, замечу в скобках, мало чего понимает), встречали, встречают и будут встречать подобные попытки крайне негативно. И достоинства, равно как и недостатки, Ваших поэтических экспериментов - будут волновать подобных "ревнителей" в самую последнюю очередь.

Date: 2010-08-22 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Спасибо!!

Profile

burrru: (Default)
burrru

March 2022

S M T W T F S
  12345
67 8910 1112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 10:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios