Törnfallet
Aug. 21st, 2010 02:34 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Бродский написал несколько стихотворений по-английски. Не бог весть какие стихи, но гениальность проявляется даже на чужом языке. Одно из этих стихотворений называется Törnfallet. Его невозможно хорошо перевести на русский. Вопрос: что делать переводчику в такой ситуации? Ответ: написать перевод в духе русских стихов Бродского. Ведь Бродский по-русски и по-английски пишет в совершенно разном стиле. И русским стилем вполне можно воспользоваться для перевода английских стихов.
Törnfallet
У шведского луга
мне стало туго,
и плывет в белках
вода в облаках.
По лугу кружится
моя вдовица;
хахалю сплела
из клевера удила.
Мы стали парой
в часовне старой.
Снег дал нам ясность,
был дружкой ясень.
За ней покорный
овал озёрный
зеркальный пресный
был счастлив треснуть.
С моей постели
её блестели
власы златые
на все четыре.
Неподалеку
её высокий
напев про лето,
но песня спета.
Вечерняя темень
в широкие тени
краски украла.
Похолодало.
Взгляд, угасая,
впёр в небеса я.
Венера в небе;
один я с нею.
Törnfallet
There is a meadow in Sweden
where I lie smitten,
eyes stained with clouds'
white ins and outs.
And about that meadow
roams my widow
plaiting a clover
wreath for her lover.
I took her in marriage
in a granite parish.
The snow lent her whiteness,
a pine was a witness.
She'd swim in the oval
lake whose opal
mirror, framed by bracken,
felt happy, broken.
And at night the stubborn
sun of her auburn
hair shone from my pillow
at post and pillar.
Now in the distance
I hear her descant.
She sings "Blue Swallow,"
but I can't follow.
The evening shadow
robs the meadow
of width and color.
It's getting colder.
As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.
Törnfallet
У шведского луга
мне стало туго,
и плывет в белках
вода в облаках.
По лугу кружится
моя вдовица;
хахалю сплела
из клевера удила.
Мы стали парой
в часовне старой.
Снег дал нам ясность,
был дружкой ясень.
За ней покорный
овал озёрный
зеркальный пресный
был счастлив треснуть.
С моей постели
её блестели
власы златые
на все четыре.
Неподалеку
её высокий
напев про лето,
но песня спета.
Вечерняя темень
в широкие тени
краски украла.
Похолодало.
Взгляд, угасая,
впёр в небеса я.
Венера в небе;
один я с нею.
Törnfallet
There is a meadow in Sweden
where I lie smitten,
eyes stained with clouds'
white ins and outs.
And about that meadow
roams my widow
plaiting a clover
wreath for her lover.
I took her in marriage
in a granite parish.
The snow lent her whiteness,
a pine was a witness.
She'd swim in the oval
lake whose opal
mirror, framed by bracken,
felt happy, broken.
And at night the stubborn
sun of her auburn
hair shone from my pillow
at post and pillar.
Now in the distance
I hear her descant.
She sings "Blue Swallow,"
but I can't follow.
The evening shadow
robs the meadow
of width and color.
It's getting colder.
As I lie dying
here, I'm eyeing
stars. Here's Venus;
no one between us.
no subject
Date: 2010-08-21 12:46 am (UTC)Вообще-то "Воспользоваться русским стилем для перевода" значит сделать переложение. Но не будем застревать на терминологии. Когда В.Леонович переводит Г.Табидзе: "Погодите, королева, поглядите-ка налево ... Боже мой, какая мука, блажь какая и блаженство изваять, увы, из звука, Вас, о Ваше Совершенство", я понимаю, что великий Галактион так не писал, но не стану обсуждать, перевод это или переложение, а просто скажу не translation, a interpretation. Но какой блеск! К сожалению, не могу сказать этого о Вашей попытке ни в смысле русского стиля (окрошка из "хаxаля", "влас" и "дружки" всё-таки не русский стиль), ни в смысле языка ... какому такому "хахалю" плетёт "удила" (как wreath оказался удилами - отдельная песня)"вдовица"? Краски украла в тени? Впёр взгляд в небеса? И т.д. Извините, обычно пишу отзывы на то, что нравится, и не трогаю остальное, дабы не множить распри. Но такой у Вас контраст претензии и исполнения, что зацепило. Ещё раз извините - очень НЕ.
no subject
Date: 2010-08-21 01:20 am (UTC)Автору журнала перевод Кулле сильно не понравился
http://denik.livejournal.com/272573.html?thread=1809597#t1809597
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-21 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 06:23 am (UTC)Порочна не идея переводить английские стихи Бродского, порочна идея пытаться имитировать его русские стихи - да еще так неудачно. Единственный шанс сделать качественный перевод - забыть, что это Бродский :-)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-21 11:28 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-21 06:19 am (UTC)(Я в курсе, что Бродский иногда пользуется сниженной лексикой, как и любой другой - но зачем же это городить в таком количестве, особенно учитывая, что в оригинале ничего подобного нет?)
no subject
Date: 2010-08-21 07:24 am (UTC)Вы правы: основная проблема такого перевода в том, что в оригинале ничего подобного нет. Но это, на мой взгляд, меньшее из зол.
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-21 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 07:59 am (UTC)http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7687
no subject
Date: 2010-08-21 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-22 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 08:32 am (UTC)я не сдержал потугу
булькнула газом лужица
- ты не умеешь тужица :(
no subject
Date: 2010-08-21 10:45 am (UTC)Так или иначе, по совокупности всех нюансов, перевод мне нравится.
P.S. Где ты берешь всех этих напыщенных "ценителей прекрасного"?
no subject
Date: 2010-08-21 11:45 am (UTC)Тут основной интерес в том, что английское стихотворение пятидесятилетнего Бродского на русский можно перевести стилем Бродского тридцатилетнего. Думаю, что если переводить по-другому, то получится не Бродский.
Сам не знаю, откуда они взялись...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-21 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 05:52 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-21 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 07:04 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-21 06:29 pm (UTC)А так мне очень понравилось то, что Вы сделали. Смело, по-свойски, без убивающего ВСЁ академизма. Правда я, если начистоту, Бродского не очень люблю. У меня есть на то свои причины, и, кстати, благодаря Вашим интернет-семинарам, я его если не полюбил, то, по крайней мере, смог "заценить".
PS Не хочу делать опрометчивых обобщений, но я заметил, что, как правило, люди, говорящие "content driven", "следует быть скромнее", "сниженная лексика" и т. п., слабо представляют себе, что такое карго-культ. Обычно они не знают даже, что такое вторичное словоупотребление - подобно тому как мсье Журден не ведал, что всю свою жизнь разговаривает прозой.
В общем, будьте проще, и они к Вам потянутся! :)
no subject
Date: 2010-08-21 07:17 pm (UTC)Вы правы, парарифмы важны. И легкий ритм: двустопный ямб с вариациями. Его тоже удалось сохранить.
По-русски у Бродского в этой стилистике (и отчасти в этом ритме) написана "Пьяцца Маттеи":
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7746
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-08-22 04:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-22 10:47 am (UTC)Есть еще один перевод Тернфоллета - Андрея Олеара (опубликована в книге "Письмо археологу").
Начало звучит так:
В Швеции - луг забытый.
Там я лежу убитый.
В небо гляжу белками
мертвыми - облаками.
Дальше, к сожалению, хуже. Хотя самые последние слова нащупаны точнее, чем в других переводах:
... Венеры пламя -
и никого меж нами.
no subject
Date: 2010-08-22 10:00 pm (UTC)Запоздалая реакция
Date: 2015-06-16 05:23 pm (UTC)Спасибо за замечания. Свой перевод анализировать и тем более оценивать мне трудно. О каких удачных местах вы говорите, я более-менее представляю. О недостатках - тоже понятно, я подумаю.
Что я думаю о вашем переводе.
Вы переводите "50-летнего Бродского на него же 30-летнего". Как сказал antongopko, вы
"крутите его, вертите так и сяк. И это единственный способ что-то увидеть и понять".
Почему нет. Можно все, если не придерживаться понятия "священная корова".
Принимая как идеал, что переводя, пытаешься не только анализировать формальные признаки поэзии автора, но и в возможной для себя степени стать как бы им - вы, условно говоря, превращаетесь в сорокалетнего Бродского. "Пьяцца Маттеи" написана не в тридцать, в сорок лет. Но и там процент вульгаризмов значительно ниже, чем у вас - разве что обращать внимание только на первые строфы.
Прочтите свой перевод, попробовав вжиться в 50-53летнего Бродского (написано в 90-93 гг.). Человек в 50 - авторитетно говорю вам :) - совсем не тот, что в сорок. В данном же случае тем более это другой человек. Наконец-то семья, наконец-то ребенок. Нежность к жене (я читала его письма другу) ревность, страстное желание жить и отсутствие иллюзий по поводу своего здоровья.
Все эти лихие выверты в тридцать и даже сорок с эпатажем и вульгаризмами становятся неинтересными - прочтите четвертый, последний том, где они? Единичные случаи, как память об ушедшем детстве.
Осталось мастерство, осталась самоирония.
Вульгаризмов в стихотворении нет совсем.
Что касается двустопного ямба - там он, если заметили, выдерживается совсем не строго. Строгое же выдерживание этого размера в вашем переводе придает стихотворению скорее легковесность, чем легкость.
Вот за парарифмы спасибо.
В целом же ваш перевод мне кажется скорее "упражнением на тему", чем переводом.
Понимаю, вы не согласитесь со мной. Но буду рада, если сказала хоть что-нибудь полезное.
Re: Запоздалая реакция
Date: 2015-06-16 06:33 pm (UTC)Вы неправы с размером - у меня довольно близко к оригиналу со всеми его сбоями, никакого выдержанного размера у меня нет.
Вы правы с вульгаризмами - в оригинале их нет, а у меня два: хахаль и впёр. Оба в манере Бродского, свободно позволявшего и про "злых корольков и визгливых сиповок".
Вы можете попробовать переделать свой перевод под позднего Бродского. Замените связки грамматические на пунктуационные, уплотните и утяжелите текст. Должно получиться, если понадобится - подсоблю.
Re: Запоздалая реакция
From:Re: Запоздалая реакция
From:Re: Запоздалая реакция
From: